Showing posts with label Thơ Hán văn. Show all posts
Showing posts with label Thơ Hán văn. Show all posts

6/15/20

Ác Thú


Dạo:

     Hùm beo giết bởi nhu cầu,
Loài người giết bởi vì đâu hở Trời!
Cóc cuối tuần:

(Nhân biến cố George Floyd ở Minneapolis)

      

,
.
,
.

        

Âm Hán Việt:

      Ác Thú

Thi vị cái y khâm,
Nhai phường hóa hỏa lâm.
Hốt tri cầm thú tỉ,
Tối ác thị nhân tâm.

      Trần Văn Lương

4/30/20

Hồi Hương

Dạo:

Hồn về chốn cũ bơ vơ,
Mộ mình ngày trước bây giờ nơi nao?
Cóc cuối tuần:

回 鄉

故 里 久 無 親,
喧 譁 異 族 人.
亡 魂 詢 黑 夜,
何 處 我 孤 墳.
陳 文 良

12/12/19

Ma Cầm

Dạo:

Tưởng đàn ai tấu đêm thâu,
Nào hay mưa gõ đầu lâu bên thềm.
Cóc cuối tuần:

     魔 琴 

何 人 雨 夜 奏 箜 篌,
聾 漢 聞 聲 別 小 丘.
古 塔 荒 山 猴 舉 樂,
寒 枝 老 樹 鶴 吞 愁.
林 中 枯 木 咻 龍 詠,
墓 裏 死 屍 炯 眼 珠.
疲 累 騎 牛 歸 舊 壁,
誰 知 霈 滴 叩 骷 髏.
             陳 文 良

8/31/19

Nguyệt Hằng Chiếu

Dạo:

Dù mây đen phủ kín trời,
Ánh trăng kia vẫn muôn đời chiếu soi.

Cóc cuối tuần:

月 恆 照

江 上 震 雷 霆,
狂 雲 掩 月 晶.
空 中 裎 野 鬼,
水 裏 戲 陰 兵.
未 識 評 僧 喝,
難 能 格 雨 聲.
小 童 輕 豎 指,
雲 散 月 猶 明.

陳 文 良


7/25/19

Kim Mao Trùng

Dạo:

    Chỉ vì chút "đỉnh chung" này,
Con sâu vàng cũ giờ đây đỏ màu.

Cóc cuối tuần:

 金毛蟲

金 毛 的 老 蟲,
夜 宿 野 花 中.
從 遠 肴 香 到,
其 毛 早 血 紅.
         陳 文 良

Âm Hán Việt:
 Kim Mao Trùng
Kim mao đích lão trùng,
Dạ túc dã hoa trung.
Tùng viễn hào hương đáo,
Kỳ mao tảo huyết hồng.

        Trần Văn Lương

5/25/19

Trước mắt

Chủ nhật Mother' Day vừa qua, đi dự "Ngày lễ mẹ" về, tôi thấy trước cửa nhà có một tờ giấy nhỏ, mở ra xem," Lòng tin là con đường đến Thiên Đàng". Hai chữ Thiên Đàng khiến tôi nhớ lại một câu chuyện mẹ tôi kể lúc tôi còn nhỏ.

Một cô giáo dạy tiểu học, là Phật tử rất chuyên cần, thường giảng dạy pháp lý nhà Phật trong lớp học. Một hôm cô giáo nói về nỗi khủng khiếp của Địa Ngục, rồi hỏi:
" Em nào muốn xuống Địa Ngục, đưa tay lên."
Không có em nào đưa tay, cô giáo cảm thấy rất vui.
Tiếp theo, cô giáo nói về vẻ đẹp của Thiên Đàng và sự tốt lành của Cực Lạc Thế Giới, rồi hỏi:
" Em nào muốn lên Thiên Đàng, đưa tay lên."
Hầu hết các em đều đưa tay, chỉ có một em đang lặng lẽ suy nghĩ ở cuối lớp không đưa tay.

5/17/19

Lãng Đãng Du Sơn

Dạo:
    Diệu Phong, Ngũ Lão, Ngũ Đài,
Đường lên  núi ấy, mấy ai tỏ tường.
Cóc cuối tuần:

   浪 蕩 遊 山
曙 日 初 升 散 曉 嵐,
雍 容 持 錫 上 高 巖.
先 隨 芳 草 蹁 崖 路,
後 逐 落 花 復 佛 庵.
五 老 巍 巍 曾 未 到,
妙 峯 屹 屹 只 胡 談.
金 剛 窟 裏 逢 荒 寺,
一 句 三 三 使 客 慙.
                陳 文 良

5/31/18

Tầm Ngưu

Dạo:

Tìm trâu lặn lội phương trời,

Nào hay tất cả tại nơi tâm mình.

Cóc cuối tuần:

其 牛 異 處 久 逍 遙,

牧 子 苦 尋 幾 暮 朝.

路 上 同 人 談 赤 竹,

江 中 舉 目 看 流 橋.

庭 前 從 諗 無 閒 話,

院 裏 慧 能 沒 絕 招.

垂手 回 鄉 深 谷 坐,

天 花 萬 朵 滿 .

陳 文 良

5/11/18

Hỏa Tai

Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:

Chung quanh lửa đã ngập đầu,

Trong nhà người vẫn tranh nhau ghế ngồi.

Cóc cuối tuần:

火 災

屋 上 咆 炎 火,

逃 生 門 已 鎖.

廚 房 這 木 墩,

不 少 人 爭 坐.

陳 文 良

3/6/18

Phương Hương

Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.

Dạo:

    Hương trầm, lệ nến lung linh,

Một đàn ruồi lạ đến rình thơm lây.

Cóc cuối tuần:

   

蠟 泣 木 棺 前,

焚 香 氣 滿 軒.

蒼 蠅 從 遠 到,

喧 閙 逐 芳 煙.

陳 文 良

Âm Hán Việt:

Phương Hương

Lạp khấp mộc quan tiền,

Phần hương khí mãn hiên.

Thương dăng tùng viễn đáo,

Huyên náo trục phương yên.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

       Hương Thơm

Nến khóc trước quan tài gỗ,

Hương thơm của nhang đốt (bay) đầy hiên.

(Bầy) nhặng xanh từ xa tới,

Ồn ào tranh (chút) khói thơm .

Phỏng dịch thơ:

Hương Thơm

Trước quan tài lệ nến dần vơi,

Ngào ngạt hương trầm tỏa khắp nơi.

Ruồi nhặng đánh hơi về lúc nhúc,

Ồn ào mong dính chút thơm rơi.

      Trần Văn Lương

         Cali, 3/2018

Lời than của Phi Dã Thiền Sư :

       Trước quan tài người quá vãng, nhang khói tỏa hương thơm

ngào ngạt. Một bầy nhặng xanh chẳng quen biết từ đâu đến vo ve

tìm chút thơm lây.

      Hỡi ơi!

***********

HươngThơm

Trước quan tài lệ nến dần vơi,

Ngào ngạt hương trầm tỏa khắp nơi.

Ruồi nhặng đánh hơi về lúc nhúc,

Ồn ào mong dính chút thơm rơi.

     - Trần Văn Lương-

         Cali, 3/2018

2/3/18

Xuân Thanh

Dạo:

Lệ đêm tấu khúc nhạc rời,
Bâng khuâng tự hỏi ai người tri âm.

Cóc cuối tuần:

春 聲

熱 淚 澍 梅 林,
落 花 碰 古 琴.
悲 聲 沈 晦 夜,
何 處 借 知 音?

陳 文 良

8/3/17

Mộc Tượng

Dạo:
Vênh vang tượng đứng giữa trời,
Bên trong rỗng tuếch, nào người có hay.
Cóc cuối tuần:
木 像
木 像 傲 寒 霜,
凜 凜 威 風 鎮 四 方.
試 試 小 童 推 像 倒,
始 知 那 像 本 無 腸.
陳 文 良

6/17/17

Ẩm Nguyệt

Dạo:

Thân mang ngọc báu nào hay,

Khắp nơi khổ sở loay hoay kiếm tìm.

Cóc cuối tuần:

雲 逃 玉 兔 展 姸 容,
一 隻 漁 舟 水 上 衝.

老 鶩 悾 悾 尋 暮 鼓,

殘 燈 苦 苦 望 晨 鐘.

庭 前 樹 折 人 亡 蔭,

火 裏 冰 消 佛 隱 蹤.

酌 酒 盲 翁 三 盞 喫,

不 知 飮 月 自 杯 中.

陳 文 良

12/8/16

Nê Mã Thiệp Giang - 泥 馬 涉 江

Dạo:

Ngựa bùn đưa khách qua sông,

Ngựa kia tới bến, người không đến bờ.

Cóc cuối tuần:

夜 客 騎 泥 馬 涉 江,

風 狂 浪 怒 水 茫 茫.

求 生 夜 客 江 中 死,

泥 馬 無 心 到 舊 莊.

陳 文 良

9/2/16

Hắc Dạ Ca - 黑 夜 歌

Dạo:

Chỉ vì vận nước dảo điên,
Đau lòng ngựa đá đêm đêm thét gào.
Cóc cuối tuần:

,
.
,
.
,
.
,
.

陳 文 良

3/18/16

Tử Nguyệt

Dạo:
       Trăng nào chiếu sáng trời cao,
Trăng nào đáy nước, trăng nào bờ sông.


Cóc cuối tuần:
 
   死 月
圓 月 別 寒 天,
入 江 覓 謫 仙.
冬 風 傾 夜 浪,
破 月 葬 江 邊.
          陳 文 良

11/13/15

Tàn Thu Đoản Khúc

Dạo:

Nghẹn ngào cánh lá thu rơi,

Mênh mông biển lệ ai người vượt qua.

Cóc cuối tuần:

秋 樹 驅 其 葉,

寒 珠 埋 老 蝶.

路 長 少 屧 歸,

淚 海 誰 能 涉.

陳 文 良

Âm Hán Việt:

Tàn Thu Đoản Khúc

Thu thụ khu kỳ diệp,

Hàn châu mai lão điệp.

Lộ trường thiểu tiệp quy,

Lệ hải thùy năng thiệp.

Trần Văn Lương

9/11/15

Quy Cố Cư

Dạo:

Đêm mơ trở lại quê nhà,
Giật mình tỉnh giấc, xót xa chợt mừng.
Cóc cuối tuần:

歸故居

夢 裏 駕 雲 車,
須 臾 到 舊 家.
肥 豬 誇 秀 錦,
野 狗 飲 香 茶.
惡 鬼 邏 林 道,
扁 舟 棹 海 波.
床 頭 魔 月 照,
醒 了 笑 呵 呵.

陳 文 良

10/24/14

Kính Trung Nhân

Dạo:

Miện vàng áo gấm lung linh,
Soi gương chẳng biết chính mình là ai.
Cóc cuối tuần:

著 錦 戴 金 冠,
鏡 前 振 玉 杆.
心 驚 茫 自 問,
誰 是 鏡 中 蠻.

陳 文 良

3/13/14

Thủy Để

Dạo:

Gió về khuấy động ao sâu,
Trăng lìa đáy nước bóng câu mịt mù.
Cóc cuối tuần:

Unbenannt


池 底 月 漂 漂,
輕 輕 泊 霱 橋.
風 搖 池 水 動,
橋 共 月 俱 消.
陳 文 良