11/13/15

Tàn Thu Đoản Khúc

Dạo:

Nghẹn ngào cánh lá thu rơi,

Mênh mông biển lệ ai người vượt qua.

Cóc cuối tuần:

秋 樹 驅 其 葉,

寒 珠 埋 老 蝶.

路 長 少 屧 歸,

淚 海 誰 能 涉.

陳 文 良

Âm Hán Việt:

Tàn Thu Đoản Khúc

Thu thụ khu kỳ diệp,

Hàn châu mai lão điệp.

Lộ trường thiểu tiệp quy,

Lệ hải thùy năng thiệp.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Khúc Nhạc Ngắn Cuối Thu

Cây mùa thu xua đuổi lá của mình,

Những hạt châu (nước mắt) lạnh chôn (xác) con bướm già.

Đường dài, ít có (tiếng) guốc trở về,

Biển nước mắt, ai là người có thể vượt qua.

Phỏng dịch thơ:

Đoản Khúc Cuối Thu

Cây rừng đuổi lá, lá buồn trôi,

Lạnh lẽo lệ vùi xác bướm côi.

Vạn dặm mấy ai người trở bước,

Biển sầu sao vượt được mà nguôi.

Trần Văn Lương

Cali, 11/2015

Lời than của Phi Dã Thiền Sư:

Hỡi ơi, khúc nhạc cuối thu sao mà thê thiết!

Tiếng guốc năm nao biết khi nào trở lại?

Bể sầu mấy ai qua được, than ôi!

No comments:

Post a Comment