Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Hương trầm, lệ nến lung linh,
Một đàn ruồi lạ đến rình thơm lây.
Cóc cuối tuần:
芳 香
蠟 泣 木 棺 前,
焚 香 氣 滿 軒.
蒼 蠅 從 遠 到,
喧 閙 逐 芳 煙.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Phương Hương
Lạp khấp mộc quan tiền,
Phần hương khí mãn hiên.
Thương dăng tùng viễn đáo,
Huyên náo trục phương yên.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Hương Thơm
Nến khóc trước quan tài gỗ,
Hương thơm của nhang đốt (bay) đầy hiên.
(Bầy) nhặng xanh từ xa tới,
Ồn ào tranh (chút) khói thơm .
Phỏng dịch thơ:
Hương Thơm
Trước quan tài lệ nến dần vơi,
Ngào ngạt hương trầm tỏa khắp nơi.
Ruồi nhặng đánh hơi về lúc nhúc,
Ồn ào mong dính chút thơm rơi.
Trần Văn Lương
Cali, 3/2018
Lời than của Phi Dã Thiền Sư :
Trước quan tài người quá vãng, nhang khói tỏa hương thơm
ngào ngạt. Một bầy nhặng xanh chẳng quen biết từ đâu đến vo ve
tìm chút thơm lây.
Hỡi ơi!
***********
HươngThơm
Trước quan tài lệ nến dần vơi,
Ngào ngạt hương trầm tỏa khắp nơi.
Ruồi nhặng đánh hơi về lúc nhúc,
Ồn ào mong dính chút thơm rơi.
- Trần Văn Lương-
Xin kính họa:
Chiếc Lá
Sâu bọ lên đời, đạo đức vơi,
Thùng không, mõ mượn rộn nơi nơi.
Mảnh gương nghĩa khí và nhân cách,
Như lá khô cằn ngơ ngác rơi.
-Ai Cơ-
Kiếp Người
Ngày tháng dần qua kiếp sống vơi,
Người về sau những bước ngàn nơi;
Nhìn quanh chỉ thấy đời vô nghĩa.
Còn lại linh hồn chớ đánh rơi!
-Trần Bá Lộc-
**************
Nhân đọc bài “Chú Tắt Tiếng” viết sau khi Nhạc sĩ Nguyễn văn Đông qua đời,
chợt nhớ câu “Hữu xạ tự nhiên hương - Hà tất đương phong lập.”
Rồi được cô em GL Ai Cơ chuyển cho đọc 3 bài “Hương Thơm” “Chiếc Lá” và “Kiếp Người” thâm thúy quá,
chợt thấy cảm xúc dâng trào và làm gan xin được múa rìu :
Hương Thừa
Tình dẫu ít nhiều cũng đã vơi!
Hương lành tự khắc trải muôn nơi
Đâu cần hoán vũ hô phong... muộn
Khiến chút thơm thừa cũng rớt rơi!
-ThanhSongNTKP-
(Oakland, March 2nd 2018)
.............................. .....................
Lữ hành
Lần dở sổ đời trang đã vơi
Người người kẻ chợ khắp muôn nơi
Bước đi đi mãi trong hoang mạc
Xa thẳm cuối trời ánh sao rơi
-Anne
No comments:
Post a Comment