Dạo:
Hùm beo giết bởi nhu cầu,
Loài người giết bởi vì đâu hở Trời!
Cóc cuối tuần:
(Nhân biến cố George Floyd ở Minneapolis)
惡 獸
屍 未 蓋 衣 衾,
街 坊 化 火 林.
忽 知 禽 獸 比,
最 惡 是 人 心.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Ác Thú
Thi vị cái y khâm,
Nhai phường hóa hỏa lâm.
Hốt tri cầm thú tỉ,
Tối ác thị nhân tâm.
Dịch nghĩa:
Thú Dữ
Xác chết chưa (kịp) phủ áo khăn liệm,
Phố phường (đã) biến thành rừng lửa.
Chợt biết so với các loài cầm thú,
(Thì) độc ác nhất là lòng con người.
Phỏng dịch thơ:
Thú Dữ
Xác chết vẫn còn phơi,
Lửa ngùn ngụt khắp nơi.
Trăm ngàn loài thú vật ,
Độc ác nhất con người.
Trần Văn Lương
Cali, 6/ 2020
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Hùm beo giết các con vật khác chỉ vì bản năng hay nhu cầu sống còn. Chúng rất hiếm khi giết đồng loại. Nhưng con người bởi vì đâu mà hàng ngày luôn giết hại lẫn nhau?
Mạnh tử với "nhân chi sơ tính bản thiện" và Tuân tử với "nhân chi sơ tính bản ác": ai đúng ai sai?
Than ôi, phải chăng khi có cơ hội, con người có thể trở thành con thú độc ác nhất? Hãy nhìn Việt nam sau 1975!
Hỡi ơi!
No comments:
Post a Comment