Dạo:
Hồn về chốn cũ bơ vơ,
Mộ mình ngày trước bây giờ nơi nao?
Cóc cuối tuần:
回 鄉
故 里 久 無 親,
喧 譁 異 族 人.
亡 魂 詢 黑 夜,
何 處 我 孤 墳.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Hồi Hương
Cố lý cửu vô thân,
Huyên hoa dị tộc nhân.
Vong hồn tuân hắc dạ,
Hà xứ ngã cô phần.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Về quê cũ
Quê cũ từ lâu không (còn) người thân,
(Chỉ có) người khác giống ăn nói ồn ào.
Hồn người chết tra hỏi đêm đen:
Nấm mồ đơn chiếc của ta (giờ) ở đâu?
Phỏng dịch thơ:
Về Quê Cũ
Cố quận rặt quân Tàu,
Người thân mất đã lâu.
Hồn ma sầu ủ rũ,
Mộ cũ biết tìm đâu?
Trần Văn Lương
Cali, ngày Quốc Hận 2020
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Hồn người chết trở về thăm quê cũ thì, buồn
thay, thân nhân đà mất hết, giặc Tàu đã chiếm
sạch giang san, và ngay cả ngôi mộ của mình
cũng cũng bị san bằng chẳng còn dấu vết.
Hỡi ơ
Hồn về chốn cũ bơ vơ,
Mộ mình ngày trước bây giờ nơi nao?
Cóc cuối tuần:
回 鄉
故 里 久 無 親,
喧 譁 異 族 人.
亡 魂 詢 黑 夜,
何 處 我 孤 墳.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Hồi Hương
Cố lý cửu vô thân,
Huyên hoa dị tộc nhân.
Vong hồn tuân hắc dạ,
Hà xứ ngã cô phần.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Về quê cũ
Quê cũ từ lâu không (còn) người thân,
(Chỉ có) người khác giống ăn nói ồn ào.
Hồn người chết tra hỏi đêm đen:
Nấm mồ đơn chiếc của ta (giờ) ở đâu?
Phỏng dịch thơ:
Về Quê Cũ
Cố quận rặt quân Tàu,
Người thân mất đã lâu.
Hồn ma sầu ủ rũ,
Mộ cũ biết tìm đâu?
Trần Văn Lương
Cali, ngày Quốc Hận 2020
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Hồn người chết trở về thăm quê cũ thì, buồn
thay, thân nhân đà mất hết, giặc Tàu đã chiếm
sạch giang san, và ngay cả ngôi mộ của mình
cũng cũng bị san bằng chẳng còn dấu vết.
Hỡi ơ
No comments:
Post a Comment