11/17/11

Đông Điệp

Dạo:

Bao năm giông gió miệt mài,

Người ra đi chẳng còn ai trở về.

Cóc cuối tuần:

冬 蝶

冬 林 葉 久 殘 ,

百 蝶 越 寒 關 .

遠 路 多 風 雨 ,

春 來 沒 一 還 .

陳 文 良

Âm Hán Việt:

Đông Điệp

Đông lâm diệp cửu tàn,

Bách điệp việt hàn quan.

Viễn lộ đa phong vũ,

Xuân lai, một nhất hoàn.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Bướm Mùa Đông

Rừng mùa Đông lá đã héo tàn từ lâu,

Hàng trăm con bướm vượt qua cửa ải lạnh.

Đường xa nhiều mưa gió,

Xuân đến, chẳng có một con nào (sống sót) trở lại.

Phỏng dịch thơ:

Bướm Đông

Rừng Đông lá trọn héo vàng,

Trăm con bướm nhỏ bàng hoàng xa quê.

Dặm trường giông gió lê thê,

Còn ai sống sót trở về ngày Xuân !

Trần Văn Lương

Cali, 11/2011

Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :

Ra đi hàng trăm, nhưng chẳng còn ai sống sót để trở về khi mùa Xuân tới.

Than ôi! Thương thay đàn bướm Việt!

No comments:

Post a Comment