1/9/20

Xuân Mộng

Dạo:

Xuân mơ thấy bóng Cờ Vàng,
Thấy rừng xương trắng từng hàng nở hoa.

Cóc cuối tuần:

春 夢

新 年 故 土 絕 紅 魔,
大 小 窮 民 處 處 歌.
日 煦 黄 旗 波 勃 勃,
林 寒 白 骨 忽 開 花.

陳 文 良

Âm Hán Việt:

Xuân Mộng

Tân niên, cố thổ tuyệt hồng ma,
Đại tiểu cùng dân xứ xứ ca.
Nhật hú, hoàng kỳ ba bột bột,
Lâm hàn, bạch cốt hốt khai hoa.

Trần Văn Lương


Dịch nghĩa:

Giấc Mơ Xuân

Năm mới, quê cũ hết sạch (loài) ma quỷ đỏ,
Dân nghèo lớn bé khắp chốn (vui) ca hát.
Mặt trời ấm áp, (những con) sóng Cờ Vàng ùn ùn (nổi lên),
Rừng lạnh, xương trắng bỗng nở hoa.

Phỏng dịch thơ:

Giấc Mơ Xuân

Xuân đất nước sạch loài quỷ đỏ,
Dân trẻ già khắp ngõ hát ca,
Cờ Vàng phất phới gần xa,
Rừng xưa xương trắng nở hoa rộn ràng.

Trần Văn Lương
Cali, 1/2020

Lời than của Phi Dã Thiền Sư:

Đất nước không còn quỷ đỏ, dân lành ca hát,
Cờ Vàng phất phới, xương trắng nở hoa.
Ôi, quả đẹp làm sao!
Nhưng buồn thay, đó chỉ là giấc mộng!
Hỡi ơi!

Xin kính họa bài thơ Giấc Mơ Xuân của anh Lương.

MƠ XUÂN MỚI

Tháng Giêng mới rộ hoa đào đỏ.

Chim trên cành ngước mỏ hoan ca.

Khô tàn đông đá rời xa,

Làng trên xóm dưới thoát qua trói ràng.

YS

No comments:

Post a Comment