Nguyên tác: Lý Bạch
把酒問月
李白
青天有月來幾時,我今停杯一問之。
人攀明月不可得,月行卻與人相隨。
皎如飛鏡臨丹闕,綠煙滅盡清輝發。
但見宵從海上來,寧知曉向雲間沒。
白兔搗藥秋復春,嫦娥孤棲與誰鄰。
今人不見古時月,今月曾經照古人。
古人今人若流水,共看明月皆如此。
唯願當歌對酒時,月光常照金樽裡。
Bả tửu vấn nguyệt
Thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thì ,
Ngã kim đình bôi nhất vấn chi!
Nhân phan minh nguyệt bất khả đắc,
Nguyệt hành khước dữ nhân tương tuỳ.
Kiểu như phi kính lâm đan khuyết,
Lục yên diệt tận thanh huy phát
Đãn kiến tiêu tòng hải thượng lai,
Ninh tri hiểu hướng vân gian một.
Bạch thố đảo dược thu phục xuân,
Thường nga cô thê dữ thuỳ lân.
Kim nhân bất kiến cổ thì nguyệt,
Kim nguyệt tằng kinh chiếu cổ nhân.
Cổ nhân kim nhân nhược lưu thuỷ,
Cộng khan minh nguyệt giai như thử.
Duy nguyện đương ca đối tửu thì,
Nguyệt quang thường chiếu kim tôn lý.
Lý Bạch
Chuyển thể lục bát :
mến tặng anh Đoàn Trần Nghị (CH/CTKD)
vừa gửi tặng bài ‘‘Bả Tửu Vấn Nguyệt’’.
Trời xanh lơ lửng hằng nga
Nàng bao nhiêu tuổi lụa là nên thơ ?
Trăng vàng theo mãi chơ vơ
Còn ta lạc bước thẫn thờ ánh trăng
Tiên nga xiêm áo muộn màng
Khói lam biền biệt trăng vàng lửng lơ
Trăng về khuya sớm nên thơ
Bình minh vừa rạng thẫn thờ biệt ly
Thời gian lặn lội qua đi
Trăng còn đơn chiếc kinh kỳ khói sương
Trăng xưa lẻ bạn dặm trường
Người xưa nước cuốn mây thường trôi mau
Cùng nhau nhấp chén xuân thì
Trăng còn lặn lội đáy ly rượu đào.
Paris, 25/04/2013
Lê Đình Thông
No comments:
Post a Comment