xin góp ý thêm về đề tài "THU"
của Nhan Ánh Xuân
秋意
雙禾, 二火 壹颗心,(*)
忐忑深更 映春顏
加州烈火 飛凰莫,
智悟心安 寒士潘.
石來金
Thu Ý
Song hòa, nhị hỏa nhất khỏa tâm (*)
Thảm thắc thâm canh ánh xuân nhan
Gia châu liệt hỏa phi hoàng mạc
Trí ngộ tâm an hàn sĩ phan.
Thạch Lai Kim
(*) Lấy ý từ bài "Thu sầu"của Nhan Ánh Xuân.
Thu sầu : 秋 愁
- có hai chữ hòa 禾(lúa thóc)
- hai chữ hỏa 火 (lửa) nhị hỏa,
- một chữ tâm 心 nhất khỏa tâm, một trái tim, một tấm lòng.
---
Xin tạm dịch :
Thu sầu kết lại một vần thơ
Thấp thỏm canh khuya dệt ý tơ
Khói lửa Cali còn đỏ rực
Xuân, Hoàng, Kẻ Sĩ trí chơ vơ. (1)
Lê Đình Thông
---
(1) Ba nhà thơ : Nhan Ánh Xuân, Mạc Phi Hoàng, Hàn Sĩ Phan.
thach lai kim
No comments:
Post a Comment