Dạo:
Trách hoa rừng tỏa hương xa,
Để cho người đến khiến hoa xa rừng.
Cóc cuối tuần:
石 蘭
絕 壁 石 蘭 開,
其 香 漫 遠 涯.
人 來 花 盡 折,
冷 月 寄 枯 苔.
陳 文 良
Thạch Lan
Tuyệt bích thạch lan khai,
Kỳ hương mạn viễn nhai.
Nhân lai, hoa tận chiết,
Lãnh nguyệt ký khô đài.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Hoa Lan Núi
Trên vách núi, đóa hoa lan nở,
Hương thơm của hoa tỏa khắp phương xa.
Người đến, hoa bị bẻ gãy hết,
(Chỉ còn lại) con trăng lạnh tạm ở nhờ (đám) rêu khô.
Phỏng dịch thơ:
Lan Núi
Triền núi dốc, đóa lan rừng chợt hé,
Làn hương thơm nhè nhẹ tỏa trời xa.
Khách nhàn du đến ngắt trọn cành hoa,
Lạnh lẽo ánh trăng già nương cỏ úa.
Trần Văn Lương
Cali, 1/2014
Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Voi chết vì cặp ngà, cáo chết vì bộ da, hoa chết vì hương sắc. Than ôi, có tài có sắc mà để cho người biết ! Bàn tay con người, hỡi ơi !
No comments:
Post a Comment