Dạo:
Người soi gương khuất từ lâu,
Sao còn lây lất bóng sầu trong gương.
Cóc cuối tuần:
萬 古 愁
對 鏡 悁 悁 舉 酒 鍾,
鏡 前 鏡 裏 兩 愁 容.
匈 匈 千 古 號 門 外,
人 死 愁 猶 在 鏡 中.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Vạn Cổ Sầu
Đối kính quyên quyên cử tửu chung,
Kính tiền, kính lý, lưỡng sầu dung.
Hung hung thiên cổ hào môn ngoại,
Nhân tử, sầu do tại kính trung.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Sầu Vạn Cổ
Đối diện (tấm) gương, buồn bã nâng chén rượu,
Trước gương, trong gương, hai khuôn mặt sầu.
Thiên cổ rầm rĩ kêu gào ngoài cửa,
Người chết, (nhưng) nỗi sầu vẫn còn tồn tại ở trong gương.
Phỏng dịch thơ:
Nỗi Sầu Vạn Cổ
Đứng trước gương nâng chén bể dâu,
Người cùng bóng khổ lặng nhìn nhau.
Con tàu thiên cổ người xuôi mái,
Còn mãi trong gương một bóng sầu.
Trần Văn Lương
Cali, 10/2022
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Người chết được mệnh danh là người "thiên cổ" trong khi nỗi sầu lại được gọi là "vạn cổ" sầu!
Sao lạ vậy? "Vạn" lớn hơn "thiên" cả chục lần kia mà!
Phải chăng thiên hạ muốn bảo rằng nỗi sầu đau luôn kéo dài hơn kiếp người dù ở bên này hay bên kia thế giới? Quả thật, nhiều thế hệ tỵ nạn đã, đang và sẽ qua đi, nhưng nỗi sầu mất nước vẫn luôn còn tồn tại.
Than ôi, người soi gương đã khuất mà chiếc bóng sầu vẫn còn mãi trong gương!
Quả có lý này ư? Đến đây rồi thì lão tăng mù tịt!
Hỡi ơi!