10/29/22
10/27/22
Nỗi Sầu Vạn Cổ - 萬 古 愁
Dạo:
Người soi gương khuất từ lâu,
Sao còn lây lất bóng sầu trong gương.
Cóc cuối tuần:
萬 古 愁
對 鏡 悁 悁 舉 酒 鍾,
鏡 前 鏡 裏 兩 愁 容.
匈 匈 千 古 號 門 外,
人 死 愁 猶 在 鏡 中.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Vạn Cổ Sầu
Đối kính quyên quyên cử tửu chung,
Kính tiền, kính lý, lưỡng sầu dung.
Hung hung thiên cổ hào môn ngoại,
Nhân tử, sầu do tại kính trung.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Sầu Vạn Cổ
Đối diện (tấm) gương, buồn bã nâng chén rượu,
Trước gương, trong gương, hai khuôn mặt sầu.
Thiên cổ rầm rĩ kêu gào ngoài cửa,
Người chết, (nhưng) nỗi sầu vẫn còn tồn tại ở trong gương.
Phỏng dịch thơ:
Nỗi Sầu Vạn Cổ
Đứng trước gương nâng chén bể dâu,
Người cùng bóng khổ lặng nhìn nhau.
Con tàu thiên cổ người xuôi mái,
Còn mãi trong gương một bóng sầu.
Trần Văn Lương
Cali, 10/2022
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Người chết được mệnh danh là người "thiên cổ" trong khi nỗi sầu lại được gọi là "vạn cổ" sầu!
Sao lạ vậy? "Vạn" lớn hơn "thiên" cả chục lần kia mà!
Phải chăng thiên hạ muốn bảo rằng nỗi sầu đau luôn kéo dài hơn kiếp người dù ở bên này hay bên kia thế giới? Quả thật, nhiều thế hệ tỵ nạn đã, đang và sẽ qua đi, nhưng nỗi sầu mất nước vẫn luôn còn tồn tại.
Than ôi, người soi gương đã khuất mà chiếc bóng sầu vẫn còn mãi trong gương!
Quả có lý này ư? Đến đây rồi thì lão tăng mù tịt!
Hỡi ơi!
PHÙ VÂN TRÊN CHIẾU BẠC
lứa thanh xuân và năm tháng dãi dầu
Hơn nửa đời ngụp lặn giữa nông, sâu
mà cứ ngỡ mới qua cơn ác mộng!
Đem buồn, vui trong miên trường cuộc sống
chất chồng trên quang gánh trĩu đôi vai
Trăm núi ngàn sông cách vạn dặm dài
cho chân bước thêm nặng tình luân lạc.
Như có tiếng rừng trong bóng đêm xào xạc
khi gió xuyên cành lay cây lá bên song
Phố nhỏ, đường khuya. Nỗi nhớ bỗng ngập lòng
nên tư lự "...nhàn ngâm phao vĩnh nhật" !(*)
Cảnh hỗn mang của nhà tan, nước mất
luôn trĩu lòng từ một dạo sang ngang
Ngày một, ngày hai vẫn chưa hết bẽ bàng
Dù yên phận vẫn chưa quên mật đắng!
Gánh phù vân của chuỗi ngày thầm lặng
chất chứa bao niệm khúc của quan hoài
47 năm! Mộng Hời chẳng nguôi ngoai
Thuyền viễn xứ còn nương bờ lau lách.
Một đại dương chia đôi bờ xa cách
Nửa vòng quay! Sao dịu vợi quan hà?!
Thân lục bình. Đời như giấc mơ qua!
Thấm thoát lại vàng phai mùa viên tịch.
Ngẫm lại đời sau bể dâu, bi kịch
Ngậm ngùi thương cho lứa tuổi xuân thì
Những phong trần trên đôi cánh thiên di
theo ngày tháng đã thành kinh nhật tụng
Chờ ánh sáng đêm trăng mùa sao rụng
thay tâm đăng thắp sáng chốn viễn phương
Ngày nào chưa bí lối, hoặc cùng đường
trên chiếu bạc vẫn chứa chan hy vọng!
HUY VĂN
(*) Trích từ Viên cư trị vũ ( Thơ Cao Bá Quát )
...ngâm nga cho hết tháng ngày
10/20/22
XÓM CHIẾU
Huy Văn
10/18/22
Thu cảnh
Thấy cảnh mùa thu tựa bức tranh
Lavande sắc tím thoáng mong manh
Hoa vàng hướng dương trời xanh ngắt
Dãy núi xa xôi vẽ muộn màng
Dưới cây xanh ngắt căn nhà nhỏ
Rì rào gió cuốn với mây trôi
Ai người lữ thứ nơi hoang vắng
Có thấy buồn chăng tuổi muộn màng.
Lê Đình Thông
Cảnh mùa thu thật đẹp
Mùi Lavande vấn vương
Hướng dương vàng rực rỡ
Quên cả tuổi muộn màng
CM
Cảm đề “Thu Cảnh” của Lê Đình Thông:
Có phải thu vàng bởi hướng dương?
Lại còn thơm ngát một mùi hương
Mùi Lavande tím bay trong gió
Và áng mây trời…ôi nhớ thương!
-o-o-o-o-
Một căn nhà nhỏ cạnh cây xanh
Rặng núi xa xa vẽ bức tranh
Lữ khách dừng chân say ngắm cảnh
Mong ước thời gian chẳng lướt nhanh!
Nhan Ánh-Xuân