Dạo:
Vui chân lạc bước trời xa,
Tuy toàn cảnh đẹp, nhưng nhà mình đâu?
Cóc cuối tuần:
奇 景
遊 行 幸 到 一 奇 方,
夜 靜 星 朝 笑 月 昌.
看 景 心 腸 中 沒 喜,
就 知 不 是 我 家 鄉.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Kỳ Cảnh
Du hành hạnh đáo nhất kỳ phương,
Dạ tĩnh, tinh triều, tiếu nguyệt xương.
Khán cảnh, tâm trường trung một hỷ,
Tựu tri bất thị ngã gia hương.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Cảnh Lạ
Rong chơi, may mắn đến một nơi đẹp,
Đêm yên lặng, sao về chầu, mặt trăng cười, sáng rỡ.
Nhìn cảnh mà trong lòng không chút vui,
Bèn biết ngay rằng (đây) không phải là quê nhà mình.
Phỏng dịch thơ:
Cảnh Đẹp
Vui bước lang thang đến một nơi,
Đêm yên, sao trẩy, ánh trăng cười.
Mắt nhìn, dạ rối bời tê tái,
Đâu phải quê nhà đất nước tôi.
Trần Văn Lương
Slovenia, 5/2023
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Lang thang theo chân người giong ruổi, đến chỗ
tạm dừng chân. Mắt nhìn cảnh đẹp mà sao trong
lòng không chút gì vui sướng.
Buồn thay, đây là đất nước người chứ nào phải
là quê hương mình!
Hỡi ơi!
Xin kính họa:
Mặc bao thắng cảnh ở muôn nơi,
Lồng lộng âm xưa tiếng nói cười...
Hình ảnh quê nhà yêu dấu cũ...
Hằng đong đầy ắp trái tim tôi.
- Ai Cơ -
Melboure, 5/2023
No comments:
Post a Comment