Dạo:
Nhìn chân chẳng thấy bóng mình,
Nào hay thiên cổ đăng trình còn đâu!
Cóc cuối tuần:
生 死
陽 光 滿 碧 空,
老 者 忽 忡 忡,
腳 下 無 人 影,
未 知 命 已 終.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Sinh Tử
Dương quang mãn bích không,
Lão giả hốt xung xung,
Cước hạ vô nhân ảnh,
Vị tri mệnh dĩ chung.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Sống Chết
Ánh nắng đầy trời xanh,
Người già chợt lo lắng,
(Vì) dưới chân không thấy có bóng người,
(Vẫn) chưa hay là mạng đã hết.
Phỏng dịch thơ:
Sống Chết
Lang thang dưới nắng hạ nung trời,
Ông lão chợt nghe dạ rối bời,
Nhìn đất, rụng rời, không thấy bóng,
Nào hay chết sống đã hai nơi.
Trần Văn Lương
Peru, 9/2022
Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư:
Nắng chang chang mà người đi không thấy bóng!
Quả có lý này ư ? Sinh ư ? Tử ư ? Làm sao phân biện?
Tiếc thay Đạo Ngô! (*)
Chú thích:
(*) Bích Nham Lục, tắc 55, Đạo Ngô Bất Đạo:
Cử:
Đạo Ngô và Tiệm Nguyên đến một nhà để điếu tang.
Tiệm Nguyên vỗ quan tài gỗ nói:
- Sống ư chết ư?
Đạo Ngô bảo:
- Sống cũng không nói, chết cũng không nói.
Tiệm Nguyên bảo:
- Tại sao không nói?
Đạo Ngô bảo:
- Không nói không nói.
Về đến nữa đường, Tiệm Nguyên bảo:
- Hòa thượng mau nói cho tôi. Nếu không nói, tôi đánh
hòa thượng.
Đạo Ngô bảo:
- Đánh thì cứ đánh, nhưng nói vẫn không nói.
Tiệm Nguyên bèn đánh.
Sau đó Đạo Ngô thiên hóa,Tiệm Nguyên đến Thạch Sương
kể lại lời trước.
Thạch Sương bảo:
- Sống cũng không nói, chết cũng không nói.
Tiệm Nguyên bảo:
- Tại sao không nói?
Thạch Sương bảo:
- Không nói không nói.
Tiệm Nguyên dưới lời bèn có tỉnh.
Ngày kia Tiệm Nguyên cầm xuổng vào Pháp đường, đi từ phía
đông qua phía tây, từ phía tây qua phía đông.
Thạch Sương bảo:
- Làm gì vậy?
Tiệm Nguyên bảo:
- Tìm linh cốt của tiên sư.
Thạch Sương bảo:
- Nước lớn chập chùng, sóng bạc tận trời, tìm linh cốt gì
của tiên sư?
Tuyết Đậu phê bình rằng: “ Trời xanh, trời xanh!”
Tiệm Nguyên bảo:
- Vì thế cần phải nỗ lực.”
Thái Nguyên Phù nói: “ Linh cốt tiên sư vẫn còn.”
No comments:
Post a Comment