Dạo:
Tưởng rằng địa ngục là quê,
Diêm Vương chẳng chịu, phải về trần gian.
Cóc cuối tuần:
新年自嘲
囂 囂 跑 到 鬼 門 關,
欲 入 閻 王 舉 手 攔,
不 允 蟾 蜍 留 這 里,
慙 羞 馳 騁 至 陽 間.
陳 文 良
Âm Hán Việt
Tân Niên Tự Trào
Hiêu hiêu bào đáo Quỷ Môn Quan,
Dục nhập, Diêm Vương cử thủ lan,
Bất duẫn thiềm thừ lưu giá lý,
Tàm tu trì sính chí dương gian.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Năm Mới Tự Trào
Ung dung tự đắc chạy đến cửa địa ngục,
(Vừa) muốn vào, Diêm Vương giơ tay chận
lại,
Không cho phép cóc ở lại nơi đây,
(Cóc) hổ thẹn giong ruổi (về) tới dương
gian.
Phỏng dịch thơ:
Năm Mới Tự Trào
Vênh vang mò đến Quỷ Môn Quan,
Lính tráng Diêm Vương đã đứng dàn,
Quyết chận không cho chàng cóc ở,
Thẹn thò lết trở lại trần gian.
Trần Văn Lương
Cali, 2/2019
Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư:
Than ôi, đến địa ngục mà còn không cho ở
thì Cóc biết về đâu!
Sao lão Diêm Vương không giữ hắn lại
quách cho xong,
thả hắn ta trở về dương gian làm chi để
làm phiền điếc tai
bàn dân thiên hạ?
Hỡi ơi!
*Anh Lương ui,
Cuối tuần có thơ Tân Niên Tự Trào rôm rả cửa nhà.
Mong Diêm Vương cứ từ chối đừng cho Phi Dã Thiền Sư vào cửa thêm vài mươi năm nữa =)
Vài thập niên thôi để rong chơi
Phi Dã vắng xa sẽ mất vui
Còn ai lóc cóc gõ Thơ Cóc
Cho nhà họ cóc nhảy loi choi
-Anne
Anh Lương, Anne & cả nhà quý mến,
*Anne nói đúng lắm, Ai Cơ đồng ý với Anne 100%,
và xin kính họa bài Năm Mới Tự Trào của anh Lương như sau:
Cóc Ông – Thập Điện: khó tương quan J
Dù Võng Diêm La cố dựng dàn
Vắng “Cóc Cuối Tuần”? Không thể được!
Còn đâu sinh khí chốn dương gian!
-Ai Cơ-
No comments:
Post a Comment