5/31/20

CUỘC ĐỜI VUA SÒNG BÀI MACAU STANLEY HO


Stanley Ho trải qua nhiều biến cố, nhưng không chấp nhận đầu hàng dễ dàng. Điều duy nhất cản bước ông chỉ là bệnh tật khi tuổi già.



Stanley Ho Hung-sun (何鴻燊 Hà Hồng Sân), tài phiệt lãnh đạo đế chế casino lớn nhất châu Á SJM Holdings hôm nay (26/5/2020) qua đời ở tuổi 98. Ông được đánh giá là một phần rất quan trọng của Hong Kong và có ảnh hưởng lớn đến ngành sòng bài Macau suốt nhiều thập kỷ.

Stanley Ho sinh năm 1921 trong một gia tộc danh giá ở Hong Kong. Ông của Ho - Ho Fook làm trung gian buôn bán cho Jardine Matheson (một công ty thương mại của Anh) trong các giao dịch giữa Trung Quốc và Hong Kong. Cha ông - Ho Kwong cũng làm trung gian cho Sassoon - một công ty thương mại quyền lực khác của Anh.

ĐTC PHANXICÔ: SAU ĐẠI DỊCH, THẾ GIỚI KHÔNG CÒN NHƯ TRƯỚC NỮA



Nhân lễ Chúa Thánh Thần Hiện Xuống (31/05/2020), từ Đền thánh Phêrô, Đức Thánh Cha Pnaxicô đã cảnh báo sau đại dịch, nhân loại sẽ tốt hơn hoặc xấu hơn mà không còn như trước nữa. Ngài kêu gọi nhân loại kiến tạo một xã hội công bằng hơn.

Đức Thánh Cha tuyên bố: ‘‘Khi ra khỏi đại dịch, ta không còn tiếp tục như trước đây. Tất cả sẽ thay đổi. Ta sẽ ra khỏi đại dịch như thế nào ? Tốt hơn hay xấu hơn ? Chúng ta cầu xin Chúa Thánh Thần ban cho ta cái nhìn mới, mở tâm trí ta ngõ hầu đương đầu với các khó khăn hiện tại và tương lai, rút tỉa từ bài học vừa qua : Không ai có thể đơn thương độc mã cứu vớt nhân loại được. Nhân loại đã trải qua đại dịch trong bi thảm. Trước mắt ta là bổn phận cùng nhau xây dựng một thực tại mới, thế giới hãy bị nhiều tổn thương vì đại dịch, nhất là những người bần cùng, bị bỏ rơi. Vì vậy, nguyện xin Chúa Thánh Thần Hiện Xuống tác động, làm thay đổi tâm trí ta, giúp ta trở nên tốt hơn. Đó là trách nhiệm chung của mỗi người chúng ta.’’

Theo thống kê chính thức, trong số 196 quốc gia trên thế giới, có 6 triệu người bị nhiễm coronavirus, 367 ngàn người thiệt mạng, kể từ khi đại dịch xuất hiện tại Vũ Hán. Trong thời gian vừa qua, một nửa nhân loại phải sống cách ly. Tính trạng này tác hại nghiêm trọng đến kinh tế và môi sinh, chỉ 5 năm sau bức thông điệp ‘‘Laudato Si’’ : Chúc tụng Chúa, chăm sóc ngôi nhà chung của chúng ta (24/05/2025), cùng nhau hướng về thời hậu đại dịch, theo ý nguyện của Hội đồng Giám mục Việt Nam.

Từ giữa tháng 03/2020 , Đức Thánh Cha đã thành lập một nhóm quy tụ các chuyên gia thuộc nhiều lãnh vực, nghiên cứu trong vòng một năm về thời hậu-Covid 19.
Chiều 30/05/2020, Đức Thánh Cha đã cầu nguyện trong công viên điện Vatican, với sự tham dự của khoảng 100 tín hữu. Ngày Chúa nhật, từ cửa sổ Biệt điện Tông tòa, Đức Thánh Cha xướng kinh Truyền tin trước các tín hữu tập tại quảng trường Thánh Phêrô.
Lê Đình Thông

Thí điểm đặc khu Vân Đồn

Nguyễn Tường Tâm - 27.05.2020

- Sau khi Dự luật Đặc Khu Kinh tế (Vân Đồn, Bắc Vân Phong, Phú Quốc) bị dư luận cả nước phản đối năm 2018, chính phủ bất ngờ công bố thành lập Ban Quản lý (BQL) khu kinh tế thí điểm Vân Đồn. Vấn đề này vừa được hai chuyên gia kinh tế của Việt Nam lên tiếng, có điểm trái chiều nhau. Dựa trên ý kiến của hai chuyên gia này, tôi phân tích thêm trên phương diện chính trị, hành chánh, kinh tế & tài chánh và tư pháp.

I-Chính Trị
Về phương diện chính trị, bà Phạm chi Lan đã có những ý kiến chính xác.
Bà nói,  “Tỉnh Quảng Ninh có thể chỉ coi Vân Đồn là một khu nhỏ trong địa bàn của mình, nhưng khu nhỏ đó có thể trở thành một cứ điểm để Trung Quốc vào và gây nguy cơ đối với an ninh quốc phòng của cả quốc gia Việt Nam.” Đây là một nhận định chính trị liên quan tới sự tồn vong của đất nước nên rất đáng được toàn dân quan tâm, đánh giá.
Bà Lan phát biểu thêm: “Những chi tiết như cho thuê đất 99 năm. Những người ở các nước có chung biên giới với Quảng Ninh được tự do ra vào; được mua nhà cửa, được quyền sở hữu nhà và thừa kế cho con cháu họ. Nghĩa là mở cửa cho người Trung Quốc và con cháu họ, tự do mua đất, tự do sinh sống ở đó hết đời cha mẹ đến đời con cháu chắt. Và như vậy là quyền vĩnh viễn thuộc về họ. Như vậy là cho người Trung Quốc quyền cao hơn quyền của người Việt Nam ở nước ngoài – được mua nhà ở Việt Nam nhưng chỉ được sử dụng chứ không được sở hữu, bán lại hay chuyển nhượng theo luật hiện hành. Tất cả những cái đó là không thể được.”

MỘT NGƯỜI QUEN

Đỗ Duy Ngọc

Tui biết anh ta khi tham gia vào chiến dịch X1, chiến dịch đánh tư sản đầu tiên của chính quyền Cộng Sản tại miền Nam sau 1975. Tui hồi đó thất nghiệp dài cồ, chẳng làm chi ra tiền, đói nhăn răng, cơm chẳng có mà ăn, bán hết áo quần, giày dép rồi tới sách báo, đến lúc chẳng còn gì để bán, nên khi được gợi ý tham gia có cơm ăn là ghi tên ngay. Bọn tui bị tập trung vào tối 9.9.1975, xe đưa đến trường Pétrus Ký. Ngồi chờ dài cổ mà không biết tập trung để làm gì? Đến nửa đêm thì được chia thành từng nhóm nhỏ, có xe chở đi. Nhóm của tui có tui với Lượng là gốc sinh viên Đại học Vạn Hạnh, bổ sung thêm một tên ở Đại Học Khoa Học tên Trung, thêm hai người nữa đến giờ chẳng nhớ tên. Tổ trưởng của toán là anh ta, một sĩ quan quân đội Bắc Việt. Anh ta nói tiếng Bắc giọng nhà quê, tụi tui nghe tiếng được tiếng mất. Lại thêm có nhiều từ nghe hơi lạ tai như khắc phục, tranh thủ, phấn đấu...nên nhiều khi tụi tui đoán ra yêu cầu của anh ta mà thực hiện.

5/28/20

Quốc Hội Trung Quốc thông qua luật an ninh Hồng Kông


Luật an ninh quốc gia Hồng Kông đã được gần như toàn thể đại biểu Quốc Hội Trung Quốc thông qua trong phiên họp ngày 28/05/2020. Trong số gần 3.000 đại biểu, chỉ có 1 người bỏ phiếu chống, và 6 người bỏ phiếu trắng. Với đạo luật này, Bắc Kinh gia tăng kiểm soát đặc khu hành chính Hồng Kông. Vài giờ trước cuộc biểu quyết của Quốc Hội Trung Quốc, ngoại trưởng Mike Pompeo tuyên bố trước Quốc Hội Mỹ rằng Hồng Kông không còn đủ điều kiện hưởng quy chế ưu đãi của Hoa Kỳ.

5/22/20

Cóc Cuối Tuần Phú Lang Sa - Denain Si...

Dạo:
        Dẫu mai thiên cổ đăng trình,
Tim còn giữ mãi bóng hình người thương.
 
 
I. Cóc cuối tuần Phú Lang Sa:
 
 
 
         Demain Si ...
 
 
 
Demain quand le soleil se lève,
 
Peut-être serais-je jà mort.
 
Ma vie, si frivole et si brève,
 
Je l'écarterais sans remords. 
 
 
 
Demain quand explose l'aurore,
 
Entonnera l'oiseau son chant,
 
Avec joie regardant éclore
 
Les fleurs qui parsèment le champ. 
 
 
 
Demain quand s'éveille la ville,
 
La pandémie s'enfuit enfin. 
 
L'homme, âme joyeuse et tranquille,
 
A conquis son traître destin.
 
 
 
Demain si périr je devais,
 
Mon cœur pour toi serait le même.
 
J'espère ainsi qu'au moins tu sais
 
Qu'il y a bien quelqu'un qui t'aime.
 
               Trần Văn Lương
 
                  Cali, 5/2020
 
 
 
 
 
II. Phỏng dịch thơ Việt:
 
 
 
          Ngày Mai Nếu ...
 
 
 
Ngày mai lúc mặt trời vừa chớm trổ,
 
Anh chắc đà thiên cổ bước đường xa.
 
Sống bất tài, vô dụng, uổng ngày qua,
 
Nếu mất cũng có gì mà tiếc nhớ.
 
 
 
Ngày mai lúc ánh bình minh rực nở,
 
Chim lại về tở mở cất lời ca,
 
Hân hoan nhìn ngắm những cánh đồng hoa,
 
Đang phơi phới trải ra đầy trước mặt.
 
 
 
Ngày mai lúc phố phường bừng mở mắt,
 
Đại dịch này dập tắt mới vừa xong.
 
Người sống còn, lòng thơ thới thong dong,
 
Mừng mình đã thoát khỏi tròng định mệnh.
 
 
 
Ngày mai nếu anh nằm trong đất lạnh,
 
Con tim anh vẫn canh cánh một niềm,
 
Cầu mong em hãy tin tưởng ngày đêm
 
Rằng có kẻ yêu em dù đã khuất.
 
               Trần Văn Lương
 
                 Cali, 5/2020
 
 
 
 
 
III. Phỏng dịch thơ Tây Ban Nha: (endecasílabos)
 
 
 
           Mañana Si ...
 
 
 
Mañana cuando el sol despierta al día,
 
Acaso yo ya habría fallecido.
 
Mi vida, improductiva y sin sentido,
 
Con gusto y alivio yo la perdería.
 
 
 
Mañana cuando progresa la aurora,
 
El ave, alegre, entonará su canto,
 
Y los cerezos romperán en llanto,
 
Aumentando la gracia de la flora.
 
 
 
Mañana cuando la ciudad despierta,
 
La pandemia se habría al fin fugado.
 
El corazón de alegría colmado,
 
La gente goza su victoria incierta.
 
 
 
Mañana si abandono yo mi vida,
 
Aún el alma mia te pertenece.
 
Espero bien que tu instinto te rece
 
Que alguien por siempre te ama, mi querida.
 
               Trần Văn Lương
 
                  Cali, 5/2020
 
 
 
 
 
IV. Phỏng dịch thơ Anh văn: (iambic pentameter)
 
 
 
            Tomorrow If ...
 
 
 
Tomorrow when the sun ignites the sky,
 
Perhaps my time has come to pass away.
 
My life, so vain and having gone astray,
 
To lose it I would waste no time to cry.
 
 
 
Tomorrow when the gorgeous dawn appears,
 
The birds return to start reciting chants,
 
Euphoric as if going through a trance,
 
While watching cherry blossoms shedding tears.
 
 
 
Tomorrow when the normal life rebounds,
 
The fierce pandemic just has been confined.
 
Thus peace and joy will bless our human kind,
 
That tricky fate has lost its deadly grounds.
 
 
 
Tomorrow if I meet my own demise,
 
My heart to you will always faithful be.
 
I hope, my dear, at least to make you see
 
That someone loves you till the day he dies.
 
               Trần Văn Lương
 
                  Cali, 5/2020