Dạo:
Mẹ già thiên cổ đăng trình,
Nhà tranh trống vắng một mình ngóng Xuân.
Cóc cuối tuần:
(Kính dâng hương linh Má, đánh dấu cái Tết đầu tiên Má không còn
còm cõi một mình ở quê nhà để mòn mỏi nhớ thương
đợi chờ thằng con bất hiếu của Má)
故 郡 寒 廬
日 短 風 淒 黑 夜 長,
寒 廬 慈 母 待 春 香.
家 亡 國 破 心 如 火,
子 散 孫 離 髮 若 霜.
異 獸 狂 奔 吞 越 土,
癡 狐 怯 伏 獻 南 疆.
冬 遲 老 母 歸 西 路,
春 夜 空 廬 獨 望 暘.
陳 文 良