Showing posts with label Hư cấu trong võ hiệp Kim Dung. Show all posts
Showing posts with label Hư cấu trong võ hiệp Kim Dung. Show all posts

3/25/23

Tạp Ghi và Phiếm Luận : HƯ CẤU trong võ hiệp KIM DUNG (3) - Rượu và Ly Uống Rượu

Tiếu Ngạo Giang Hồ 

 
    Đọc truyện võ hiệp "Tiếu Ngạo Giang Hồ 笑傲江湖", không ai là không trầm trồ đoạn luận về uống rượu và các ly chén dùng để uống rượu rất điệu nghệ của Đại Hiệp KIM DUNG thông qua các nhân vật và văn thơ cổ được ông đưa vào để dẫn chứng một cách tài tình và lý thú. Nào ta hãy cùng đọc bài thơ sau đây :  
   
                  蘭陵美酒鬱金香,   Lan lăng mỹ tửu uất kim hương, 
                  玉碗盛來琥珀光。   Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang
                  但使主人能醉客,   Đản sử chủ nhân năng tuý khách,
                  不知何處是他鄉。   Bất tri hà xứ thị tha hương ! 
Có nghĩa :
                  Lan Lăng rượu ủ uất kim hương,  
                  Chén ngọc rót đầy lóng lánh gương.
                  Chủ nhân nếu biết say lòng khách, 
                  Non nước đâu mà chẳng cố hương ! 
  

    Đó là bài thơ Khách Trung Hành 客中行 (còn có tên là Khách Trung Tác 客中作) của Thi Tiên LÝ BẠCH  李白 mà một trong Hoàng Hà Lão Tổ là Tổ Thiên Thu 祖千秋 đã mượn hai câu đầu để nói về một loại rượu ngon (Phần Tửu 汾酒) của Trấn Lan Lăng được nấu bằng cây cao lương và ủ bằng hoa Uất Kim Hương (Hoa Tulipa) thì phải uống bằng chén ngọc, vì khi rượu được rót vào chén ngọc sẽ ửng lên màu vàng của hổ phách lóng lánh rất đẹp, uống sẽ tăng thêm phần cảm giác nên sẽ cảm thấy ngon hơn nhiều. Vì thế mà :

      - Lan Lăng Mỹ Tửu thì phải uống bằng Chén Ngọc. Còn...
     - Bồ Đào Mỹ Tửu thì phải uống bằng chén Dạ Quang, như trong bài thơ Lương Châu Từ 涼州詞 nổi tiếng của Vương Hàn 王翰 :

              葡萄美酒夜光杯,    Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi, 
              欲飲琵琶馬上催。    Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
              醉臥沙場君莫笑,    Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu, 
              古來征戰幾人回。    Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi ?
Có nghĩa :
                 Bồ đào rót chén dạ quang,
                 Tì bà giục giã sa tràng tiến ngay.
                 Chớ cười chiến địa ta say,
                 Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về ?!


    Tổ Thiên Thu đã lý luận rằng : Rượu Bồ Đào (BỒ ĐÀO 葡萄 là trái Nho, nên Rượu Bồ Đào là Rượu Nho, tiếng Pháp là "Le Vin", người miền Bắc của ta đọc trại thành "Vang", nên gọi là "Rượu Vang") vốn đã có màu đỏ sậm rồi, lại được rót vào chén Dạ Quang sẽ cho màu đỏ sậm như máu, người chiến sĩ trước khi ra trận uống vào như uống máu quân địch sẽ tăng thêm phần hào hùng quyết sống chết với quân thù, như hai câu thơ của Nhạc Bằng Cử (Nhạc Phi) đời Tống :

               壯志饑餐胡虜肉, Tráng chí cơ san Hồ Lỗ nhục,
               笑談渴飲匈奴血。 Tiếu đàm khát ẩm Hung Nô huyết.
Có nghĩa :
         - Cái hùng tâm tráng chí của người lính chiến khi đói sẽ ăn cả thịt của rợ Hồ, và trong lúc cười nói nơi sa trường lúc khát sẽ uống cả máu của giặc Hung Nô.    
              
       Tổ Thiên Thu lại chỉ một hũ rượu trắng thượng thặng của quan ngoại mà nói rằng :"Loại rượu nầy rất ngon nhưng lại cực nồng, nên phải uống bằng ly được làm bằng sừng tê giác (Tê Giác Bôi 犀角杯) sẽ tăng thêm phần thơm ngon của rượu. Có ly làm tăng màu sắc của rượu thì cũng có loại ly làm tăng hương vị của rượu chẳng phải sao?!

    Lệnh Hồ Sung 令狐冲 chỉ giỏi uống rượu, chớ hồi nào tới giờ chưa từng biết cân nhắc xem, rượu nào phải uống bằng loại ly nào thì mới thơm ngon hơn. Nghe Tổ Thiên Thu nói một thôi một hồi những đạo lý về phép uống rượu và ly chén dùng để uống rượu, nên cảm thấy rấy lý thú. 

    Tổ Thiên Thu lại chỉ vào hũ rượu kế bên và nói rằng :"Còn đây là rượu Cao Lương, loại rượu lâu đời nhất có từ thời bàng cổ, khi bà Nghi Địch 儀狄 dùng cao lương để ủ và nấu thành rượu, vua Đại Vũ lúc đó đang trị thủy, nếm thử và khen ngon, nên Rượu Cao Lương có từ thời đó và bà Nghi Địch được tôn là Tổ của loại rươu nầy. (Giới văn học của ta hiện nay vẫn còn gọi những tay bơm nhậu là "Con cháu của bà Nghi Địch"). Loại rưọu lâu đời nầy phải uống bằng ly làm bằng đồng xanh (Thanh Đồng Bôi 青銅杯) mới cảm thấy được hết cái cổ ý của rượu. 

      Tổ Thiên Thu lại xoay mình lại vỗ vào hũ rượu có dán hàng chữ : "Bách Thảo Mỹ Tửu 百草美酒" nói rằng : Đây là loại rượu được ngâm bằng hằng trăm loài thảo dược, nên mùi thơm nhe nhàng như hoa cỏ, ngửi mùi rượu bốc lên ta có cảm giác như đang đi trên một cánh đồng đầy hoa thơm cỏ lạ; nên uống rượu nầy phải dùng ly được làm bằng những gốc mây to ngàn năm (Cổ Đằng Bôi 古藤杯) thì mới khơi dậy được hết mùi thơm của các loại hoa cỏ ẩn chứa trong loại rượu nầy. Còn rượu "Nữ Nhi Hồng của Thiệu Hưng 紹興女兒紅 thì phải uống bằng ly gốm sứ xưa (Cổ Từ Bôi 古瓷杯) của đời Bắc Tống, nếu của đời Nam Tống thì sẽ kém thơm đi, còn nếu là ly gốm sứ  của đời Nguyên thì mùi vị sẽ rất tầm thường...

      Còn bình "Lê Hoa Tửu 梨花酒" nầy, thì phải uống bằng ly Phỉ Thúy có màu xanh biếc như trong bài thơ "Hàng Châu Xuân Vọng 杭州春望" của Bạch Lạc Thiên có câu :"Hồng tụ chức lăng khoa thị đế, Thanh kỳ cô tửu sấn lê hoa 紅袖織綾誇柿蒂,青旗沽酒趁梨花". Có nghĩa : "Thiếu nữ Hàng Châu khoe lụa tốt, Cờ xanh tranh được rượu lê hoa". Cho nên, uống Rượu Lê Hoa phải dùng ly Phỉ Thúy  (翡翠杯) màu xanh; và uống Ngọc Lộ Tửu 玉露酒 thì phải dùng chén Lưu Ly, vì trong rượu có những bọt rượu tròn như những hạt sương lóng lánh trong chén Lưu Ly, uống vào có cảm giác như uống những hạt sương ngọt ngào ban sáng...


     Bỗng nghe tiếng lêu lêu của Nhạc Linh San nói rằng :"Khéo khoác lác, uống có mấy chén rượu mà bày đặt bày điều đủ thứ ly chén, suốt ngày cứ như hũ chìm, thì còn nói gì là Anh Hùng Hảo Hán!". Tổ Thiên Thu đáp rằng :
     - Cô nương sai rồi, năm xưa Hán Cao Tổ Lưu Bang trong cơn say đã trảm bạch xà, khởi nghĩa lập nên nhà Hán, há chẳng phải là Anh Hùng sao ? Còn trong Hồng môn yến Phàn Khoái đã dùng thuẫn của quân sĩ để cắt thịt, uống rượu bằng đấu, há chẳng phải là Hảo Hán sao ?!

     Đào Cán Tiên trong Đào Cốc Lục Tiên nói rằng :

    - Nảy giờ người cứ ba hoa thiên địa, nào là chén Phỉ Thúy, chén Dạ Quang, chén Lưu Ly... Trên đời làm gì có nhiều chén thế, ngươi tưởng mình là người hào hoa phong nhã lắm hay sao ? Tổ Thiên Thu đáp rằng :

    - Hào hoa thì không dám, nhưng phong nhã chắc cũng được ba phần !
    
     Đào Diệp Tiên cười ha hả hỏi rằng :

    - Thế thì uống hết tám loại rượu ngon nầy, trên mình ngươi mang theo được mấy chiếc ly ? 

    Tổ Thiên Thu cũng cười mà đáp rằng :

    - Nói nhiều không nhiều, nói ít không ít, mỗi thứ một chiếc chắc là có được ! 

    Đào Cốc Lục Tiên đồng thanh la lên :

    - Đồ khoác lác, đồ nói dóc ! Đào Căn Tiên cười nói :

    - Ta thách ngươi, nếu như trong mình ngươi lấy ra đủ tám chiếc ly như ngươi nói, thì ta sẽ... ăn hết tám chiếc ly đó vào bụng. Còn ngược lại thì người tính sao đây ? Tổ Thiên Thu đáp :

    - Thì ta cũng sẽ ăn hết tất cả ly chén ở đây chứ sao !

      Đào Cốc Lục Tiên đồng thanh nói :

    - Hay lắm ! Hay lắm ! để chúng ta xem ngươi...

      Chưa dứt lời đã thấy Tổ Thiên Thu thò tay vào bọc móc ra một chiếc ly trắng nuột bóng láng, quả là một chiếc Bạch Ngọc Bôi 白玉杯, làm cho Đào Cốc Lục Tiên câm họng không dám nói tiếp. Sau đó Tổ Thiên Thu lại móc ra từng chiếc từng chiếc một bày trên bàn, quả là Dạ Quang Bôi 夜光杯, Phỉ Thúy Bôi 翡翠杯, Tê Giác Bôi 犀角杯, Thanh Đồng Bôi 青銅杯, Lưu Ly Bôi 琉璃杯, Cổ Đằng Bôi 古藤杯 (Ly bằng Gốc Mây), Cổ Từ Bôi 古瓷杯 (Ly gốm sứ cổ). Ngoài tám loại ly đó ra, Tổ Thiên Thu còn tiếp tục móc ra nào là Kim Bôi, Ngân Bôi, Thạch Bôi, Tượng Nha Bôi, Hổ Xỉ Bôi, Ngưu Bì Bôi, Trúc Đồng Bôi, Tử Đàn Bôi... Trên hai mươi loại ly khác nhau. 

     Mọi người đều ngẩn ngơ ngạc nhiên đến không nói nên lời. Đào Căn Tiên thò tay bốc lấy chiếc ly bằng Gốc Mây lên nói :
    - Ta thua rồi, ta ăn hết tám chiếc ly nầy ! Nói đoạn bèn cắn bể chiếc ly bằng mây một miếng nhai ngốn ngáo rồi nuốt luôn vào bụng. 

    Tổ Thiên Thu vội vàng thò tay giựt phần ly mây còn lại cười mà nói rằng :
    - Ta cũng thua ngươi rồi ! Ngươi dám ăn nhưng ta lại không nở để mất tám chiếc ly quý giá nầy được. Thôi đừng làm hỏng việc của ta !

      Thì ra, Tổ Thiên Thu vì muốn "lấy điểm" với Thánh Cô Nhậm Doanh Doanh, nên mới cố ý tới đây để gạt cho Lệnh Hồ Sung uống tám viên "Tục Mệnh Bát Hoàn 續命八丸" mà mình đã lấy trộm của Lão Đầu Tử.

     Trước khi xuất hiện, Kim Dung đã cho Tổ Thiên Thu đứng trên bờ ngửi được mùi rượu ngon ở dưới thuyền và cất tiếng khen là "Rượu ngon Phần Tửu đã được cất giấu 62 năm rồi, khiến cho Lệnh Hồ Sung phải ngạc nhiên và mời ông ta xuống thuyền. 

    
    Sau nầy, khi gặp Tứ trang chủ của Mai Trang trong Giang Nam Tứ Hữu là Đan Thanh Sinh 丹青生 thì Lệnh Hồ Sung sau khi được Lục Trúc Ông và Tổ Thiên Thu chỉ điểm nay đã là "cao thủ" về ngửi rượu để nhận dạng rồi, nên khi thấy Đan Thanh Sinh đến gặp mình mà trên tay còn cầm ly Phỉ Thúy thì đã đọc ngay 2 câu thơ của Bạch Lạc Thiên mà Tổ Thiên Thu đã đọc cho mình nghe là : "Hồng tụ chức lăng khoa thị đế, Thanh kỳ cô tửu sấn lê hoa 紅袖織綾誇柿蒂,青旗沽酒趁梨花" và hỏi Đan Thanh Sinh là : Có phải ngài đang uống rượu Lê Hoa phải không ? Làm cho Đan Thanh Sinh vô cùng kinh ngạc và ôm chầm lấy Lệnh Hồ Sung kêu lên :" Nào, ông bạn tốt, ta sẽ cùng nhau uống cạn ba trăm ly nhé !

      Khi vừa bước vào phòng của Đan Thanh Sinh, thì mùi thơm của rượu đã ập vào mũi. Lệnh Hồ Sung bất giác khen :" Chà thơm qúa, mùi Phần tửu được cất nấu 2 lần, cộng với mùi Bách Thảo Tửu đã 75 năm hoà với mùi thơm của Hầu Nhi Tửu thật là tuyệt diệu". 

    Đan Thanh Sinh vỗ tay cười lớn :" Đúng là tuyệt diệu, bạn vừa bước vào phòng của ta thì đã nói ra 3 loại rượu qúy mà ta để trong phòng nầy ". Lệnh Hồ Sung thấy trong phòng bày la liệt khắp nơi nào là tĩn lớn hũ nhỏ, bình rượu chai rượu, hồ lô và ly uống rượu vung vãi khắp nơi... Chàng ta bèn phình mũi ra hít hít rồi nói rằng :"Không chỉ có ba loại rượu qúy đâu, còn có mùi của rượu ngon cực phẩm Nữ Nhi Hồng của Thiệu Hưng và đặc biệt là mùi rượu Bồ Đào của xứ Thổ Phồn ở Tây Vực đã qua bốn lần chưng cất !". 

    Đan Thanh Sinh vừa ngạc nhiên vừa mừng rỡ hỏi :" Rượu Bồ Đào bốn lần chưng cất của Thổ Phồn ta đựng trong thùng gỗ và cất ở dưới hầm, sao lão đệ lại biết được ?" Lệnh Hồ Sung mỉm cười đáp :"Loại rượu ngon nầy, cho dù cất dấu mấy trượng sâu dưới đất cũng không ngăn nổi mùi thơm của nó lan tỏa ra ngoài !"

     Đan Thanh Sinh nói cho Lệnh Hồ Sung biết rằng để có được thùng rượu Bồ Đào nầy, ông đã phải dùng 3 tuyệt chiêu kiếm pháp gia truyền để đổi về đó. Nay có bạn biết thưởng thức nên ông cho xuống hầm lấy lên và rót 3 chén để mời Lệnh Hồ Sung bình phẩm kèm theo một lời thách đố là : "Rượu đã được bao nhiêu năm tuổi rồi ?".

     Lệnh Hồ Sung lần lượt uống cạn ba ly rượu, nhắm mắt lại gụt gặt đầu một lúc mới lên tiếng :"Rượu nầy lạ thiệt, hương vị thì tuyệt vời khỏi phải nói rồi, nhưng nồng độ thì dường như vừa cũ vừa mới; Vừa tựa như rượu đã được cất ủ trên một trăm hai mươi năm rồi, lại vừa như chỉ mới khoảng độ mười hai mười ba năm mà thôi !". Làm cho Hướng Vấn Thiên đứng bên cạnh giật mình lo lắng :"Chuyến nầy thì tiêu rồi, một trăm hai mươi năm với mười hai mười ba năm cách nhau cả trăm năm lận !". Nào ngờ, Đan Thanh Sinh vuốt râu cười ha hả mà rằng :"Hảo huynh đệ, quả nhiên lợi hại ! Cái bí quyết làm cho rượu ngon là ở nơi đó đó!

    Tên kiếm khách Tây Vực Mạc Hoa Nhĩ Triệt sau khi học 3 chiêu kiếm gia truyền của ta, đã tặng cho ta mười hũ rượu Bồ Đào đã một trăm hai mươi năm và đã qua ba lần chưng cất. Ta đã theo cách hướng dẫn của ông ta tiến hành thêm một lần chưng cất nữa, đem mười hũ rượu chưng cất lại thành một thùng, tính đến nay cũng đã mười hai năm có hơn rồi, nên mùi rượu rất thơm ngon, khử hết vị chua và nồng độ tuyệt vời ở chỗ vừa mới vừa cũ, vừa như mới mười mấy năm hơn lại vừa như cả trăm năm qua rồi !"


    Đó là những khoa trương về tài thử rượu của Đại Hiệp KIM DUNG, hư cấu để gán cho những nhân vật trong truyện võ hiệp của mình. Đọc truyện trên làm cho ta nhớ lại những truyện cười về "Sành Rượu" và "Thử Rượu" của thời đại hiện nay. Mời tất cả cùng đọc lại cho vui...

                    SÀNH RƯỢU

     Trong một hãng rượu tại Napa Valley, California, một chuyên viên thử rượu vừa qua đời. Chủ hãng lo lắng đăng báo, kiếm người thay thế. Một anh chàng say rượu bí tỉ, quần áo rách rưới tới xin việc. Chủ hãng muốn tống cổ anh say rượu đi chỗ khác chơi, nhưng vẫn muốn thử tài anh ta xem sao. 

     Chủ hãng bèn ngoắt tay, và cô hầu bàn mang ra một ly rượu. Anh chàng say rượu cầm ly uống cạn, và nói :“Rượu vang đỏ loại Muscat, 3 tuổi, trồng ở miền Bắc của Napa Valley, chứa trong thùng thép!” “Đúng thế !”, Chủ hãng tuyên bố.

     Chủ Hãng lại ra hiệu cho cô hầu bàn mang ra một ly rượu khác. Anh chàng say rượu nâng ly lên, uống cạn, lè nhè nói :“Rượu vang đỏ, Cabernet, 8 năm, trồng tại phía Tây Nam của Napa Valley, chứa trong thùng gỗ Oak!”. Chủ hãng phục lăn! 

     Ông ta nháy mắt cho cô thư ký, ngầm ra hiệu. Cô thư ký bưng ra một ly nước tiểu. Gã say rượu mắt nhắm mắt mở, nâng ly uống cạn. Uống xong, gã lè nhè nói :“Tóc vàng, 26 tuổi, mang thai 3 tháng... Và nếu không cho tôi việc làm, thì tôi sẽ nói tọac tên... "bố đứa bé" ra cho mà xem !”

     Chủ Hãng và cô hầu bàn đều tõn tè, ngẩn ngơ !

Ta thấy...
         "HƯ CẤU" về "Tài uống rượu và sành rượu của anh chàng bơm nhậu ngày nay", còn hơn hẵn tài Hư Cấu của Đại Hiệp KIM DUNG trong tiểu thuyết võ hiệp của ông ta rất nhiều !

Đỗ Chiêu Đức - 杜紹德
                                                                                    

3/18/23

Tạp Ghi và Phiếm Luận : HƯ CẤU trong võ hiệp KIM DUNG (1)

 

Nhà văn KIM DUNG

        Ai cũng biết truyện võ hiệp của Kim Dung đều toàn là những câu truyện HƯ CẤU, nhưng sao tất cả mọi người già trẻ lớn bé, bất kể sang hèn nam nữ, từ bình dân đến trí thức đều mê như điếu đổ. Truy nguyên, ta sẽ thấy được những HƯ CẤU của Kim Dung đều dựa vào những thực tế của cuộc sống hằng ngày, của tâm lý tình cảm chân thật của con người, của những sự kiện lịch sử có thật kết hợp với những dã sử trong dân gian, những phong tục tập quán của từng địa phương hòa vào trong các tình tiết khúc chiết ly kỳ gây cấn để hấp dẫn người đọc bằng lối kể truyện vừa bình dân vừa bác học, vừa chất phác vừa văn chương, vừa xen vào cái không khí trinh thám như của Sherlock Holmes... Tất cả Lịch sử, Địa lý, Chính trị, Văn hóa, văn chương, tâm lý tình cảm của con người, tất cả tất cả... hòa quyện vào nhau trong câu truyện VÕ HIỆP HƯ CẤU một cách tài tình hợp lô-gích và phù hợp với cuộc sống thực tại của con người !

        Trước tiên xin được điểm qua vài nét về mặt văn chương văn học trong truyện Võ Hiệp của Kim Dung :
        Trong truyện "Thiên Long Bát Bộ 天龍八部 (1963-1966)". Khi Đoàn Dự bị nhà sư Thổ Phồn Cưu Ma Trí bắt đem về xứ Giang nam để tế sống trước mộ của Mộ Dung Bác, vì chàng ta thuộc lòng hết khẩu quyết của Lục Mạch Thần Kiếm. Đến xứ Giang nam vào môt buổi chiều xuân tươi đẹp với sóng nước lăn tăn, với liễu xanh rũ bóng bên bờ, với cỏ non xanh rợn chân trời xa xa là xóm nhà thấp thoáng với những hoa hạnh bay là đà trong ánh nắng chiều. Trước cảnh đẹp của Giang nam mà ở Đại Lý chưa từng thấy qua, chàng thư sinh Vương tử Đoàn Dự nổi hứng cất giọng ngâm :

                  波渺渺,柳依依;  Ba miểu miểu, liễu y y;
                  孤村芳草遠,       Cô thôn phương thảo viễn,
                  斜日杏花飛。       Tà nhật hạnh hoa phi !
Có nghĩa :
               Sóng lăn tăn, liễu thướt tha,
               Cỏ non xanh biếc xóm xa ,
               Hạnh hoa theo nắng là đà bay bay !

        Khiến cho nhà sư Cưu Ma Trí cũng phải bật cười mà nói rằng :"Chết đến nơi, bộ vui lắm sao mà còn ngâm thơ nữa ?!"

Ba miểu miểu, Liễu y y..
        
        Lúc nhỏ khi đọc đến đây, tôi cứ ngỡ là thơ của "Kim Dung làm cho Đoàn Dự ngâm"; đến lúc học về văn học cổ thì mới biết rằng đây là bài TỪ "Ba Miểu Miểu" trong từ điệu "Giang Nam Xuân" của Khấu Chuẩn 寇準的"江南春·波渺渺". Khấu Chuẩn (961-1023) là nhà văn nhà thơ đời Bắc Tống, đậu Tiến sĩ năm Thái Bình Hưng Quốc thứ 5, làm quan đến chức Thừa tướng. Bài từ trên của ông, nhà văn Kim Dung trích còn thiếu 2 câu. Cả bài như sau :

                波渺渺,柳依依;  Ba miểu miểu, liễu y y;
                孤村芳草遠,       Cô thôn phương thảo viễn,
                斜日杏花飛。       Tà nhật hạnh hoa phi !
                江南春盡離腸斷, Giang Nam xuân tận ly trường đoạn,
                苹滿汀洲人未歸。 Bình mãn đinh châu nhân vị quy !
Có nghĩa :
               Sóng lăn tăn, liễu thướt tha,
               Cỏ non xanh biếc xóm xa ,
               Hạnh hoa theo nắng là đà bay mau.
               Giang Nam xuân hết lòng đau,
               Bèo đầy bến bãi người sao chưa về !


Kim Dung đã trích rất khéo vì 2 câu sau không ăn khớp với hoàn cảnh của Đoàn Dự lúc bấy giờ.


Còn trong truyện "Anh Hùng Xạ Điêu" , tức "Xạ điêu anh hùng truyện 射鵰英雄傳 (1957-1959)", xem phim thì không có, nhưng nếu xem truyện, chúng ta sẽ đọc thấy...

...     Khi bị Thiết Chưởng Thủy Thượng Phiêu Cừu Thiên Nhận đánh cho một thiết chưởng thừa sống thiếu chết, Hoàng Dung phải nhờ Quách Tĩnh cõng đi tìm người trị thương. Được sự chỉ điểm của Thần Toán Tử Anh Cô, đi tìm Đoàn Nam Đế nhờ ngài dùng Nhất Dương Chỉ để trị thương cho Hoàng Dung. Vì mỗi lần dùng Nhất Dương Chỉ để trị thương cho ai, thì Đoàn Nam Đế phải mất hết công lực, sau 3 năm mới phục hồi lại được, cho nên các học trò của ngài là Ngư, Tiều, Canh và Độc có ý ngăn cản không cho Quách Tĩnh và Hoàng Dung lên núi. Từ chân núi đến đỉnh núi, Ngư Tiều Canh Độc 魚,樵,耕,讀 chia làm 4 trạm để cản trở, khó khăn lắm mới vượt qua được 3 trạm Ngư, Tiều và Canh.... Bây giờ tới trạm cuối cùng của ông ĐỘC nhé !...

        Thấy Hoàng Dung giỏi văn thơ và đã lên tiếng chê trách là ông chỉ đọc sách như vẹt, chứ không hiểu hết ý nghĩa của Thánh hiền, qua câu chuyện : Khi nghe ông Độc đọc một câu trong sách Luận ngữ là : "Mạc xuân dã, xuân phục ký thành, quan giả ngũ lục nhân, đồng tử lục thất nhân, dục hồ Nghi, phong hồ Vũ Vu, vịnh nhi qui...末春也,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎宜,風乎宇于,咏而歸...". 

Có nghĩa ; 
Vào cuối xuân, quần áo mùa xuân đã may xong, năm sáu người lớn, sáu bảy trẻ nhỏ, tắm ở dòng sông Nghi, hứng gió ở đền Vũ Vu, rồi hát mà về...(tả cảnh sống thanh bình vui vẻ, tự do tự tại của dân chúng trong buổi đầu xuân)... mà hỏi ông rằng : "Ông đọc sách Thánh hiền, mà có biết Bảy Mươi Hai người thành đạt 七十二賢 (thất thập nhị hiền) trong số 3 ngàn học trò của Không Tử, là : Có bao nhiêu người già, bao nhiêu người trẻ không ? Ông Độc suy nghĩ mãi không ra , sách chỉ nói Thất thập nhị Hiền, chứ đâu có nói gì đến già trẻ đâu. Hoàng Dung mới cười ông , và đem câu Luận ngữ mà ông vừa đọc ở trên để giải thích như thế nầy : Quan giả là người đội mũ, là người lớn, ngũ lục nhân, năm sáu người, 5 lần 6 là 30 người. Đồng tử là con nít là người trẻ, lục thất nhân, sáu bảy người, 6 lần 7 là 42 người. 30 cộng với 42, chẳng phải 72 là gì ? Cho nên tôi nói ông chỉ đọc sách như vẹt, chứ không hiểu hết ý nghĩa sâu xa ở bên trong là vậy đó !". Thấy Hoàng Dung mặc dù ngụy biện, lấy câu sách mình vừa đọc để mắng mình, nhưng cũng phải phục tài thông minh, cơ trí của cô ta, nên định thử xem con bé nầy giỏi tới đâu...
 
        Đầu tiên, ông ta đọc một bài thơ, cho Hoàng Dung đoán lý lịch của mình (đây là một cách chơi chữ bằng cách đố chữ rất lý thú để cho người ta đoán). Bài thơ như sau :

             Lục kinh* uẩn tịch hung trung cửu,         六經蕴籍胸中久,
            Nhất kiếm thập niên ma tại thủ.            一剣十年磨在手.
            Hạnh hoa đầu thượng nhất chi hoành,   杏花頭上一枝横,
            Khủng tiết thiên cơ mạc lộ khẩu.           恐泄天機莫露口.
            Nhất điểm luy luy đại như đấu,             一点畾畾大如斗,
            Giảm khước bán sàng chung sở hữu.     减却半牀终所有.
            Hoàn danh trực đãi quải quan quy,        完名直待挂冠歸,
            Bản lai diện mục quân tri phủ ?             本来面目君知否?

 * LỤC KINH 六經 : gồm có Kinh Thi, Kinh Thư, Kinh Lễ, Kinh Dịch, Kinh Nhạc, Kinh Xuân Thu《詩》《書》《禮》《易》《樂》《春秋》. Đến đời Tống "Kinh Lễ và Kinh Nhạc" được nhập lại thành một, gọi là "Kinh Lễ Nhạc", nên chỉ còn có NGŨ KINH mà thôi. Ta hay nghe nói TỨ THƯ NGŨ KINH 四書五經 là vì thế !

Bài thơ có nghĩa :
Sáu bộ kinh sách đã nung nấu trong lòng từ lâu và trong tay mười năm nay đã luôn mài một lưỡi gươm. Trên đầu hạnh hoa có một cành ngang, sợ để lộ thiên cơ nên đừng mở miệng. Một chấm to lớn như là cái đấu, sẽ có được khi đã giảm nửa sàng. Công thành danh toại nên muốn cáo lão về quê, gốc gác mặt mũi của ta, bạn đã biết rồi chưa ?

        Hoàng Dung nghe xong, bèn lập lại hai câu đầu "Lục kinh uẩn tịch hung trung cửu, Nhất kiếm thập niên ma tại thủ" là : Lục kinh đã thuộc nằm lòng, lại mười năm mài một lưỡi gươm, quả là văn võ song toàn. Chữ lục 六 thêm chữ nhất 一 trong chữ "nhất kiếm" và chữ thập 十 trong chữ "thập niên", gộp lại thành chữ Tân 辛. 

        Trên đầu chữ Hạnh 杏 thêm một gạch ngang , và ở phía dưới bỏ đi chữ khẩu (mạc lộ khẩu 口) còn lại là chữ Mùi 未. 

        "Nhất điểm" là một chấm ở trên chữ "đại" là chữ Khuyển 犬, giảm khước là giảm đi phân nửa chữ sàng 牀, tức là bỏ chữ mộc 木 đi, thêm chữ khuyển 犬 vào, sẽ thành chữ Trạng 狀.
 
        Cuối cùng, chữ "hoàn danh", Hoàn 完 mà "quải quan" là treo nón, bỏ cái nón ra, chữ Hoàn chỉ còn lại có chữ Nguyên 元. Nhập kết quả của bảy câu lại thành ra 4 chữ : Tân Mùi Trạng Nguyên 辛未狀元, Câu chót "Bản lai diện mục quân tri phủ? " là : "Mặt mũi vốn có của ta, cô đã biết hay chưa?" À, thì ra ông xuất thân là Trạng Nguyên đậu năm Tân Mùi, Xin kính chào Ngài Trạng Nguyên ạ !
                 
ranh và tạo hình của Ngư, Tiều, Canh, Độc qua phim
              
        Ông Độc rất phục cái thông minh, tài trí của Hoàng Dung, nhưng ông vẫn phải làm khó, vì nếu để cho sư phụ của mình là Đoàn Nam Đế trị thương cho Hoàng Dung thì ông ta phải chịu mất hết công lực trong 3 năm, mà trước mắt ông ta đang gặp phải cường địch. Vì vậy, ông Độc bắt Hoàng Dung phải đối thêm 2 câu đối nữa, nếu đối được mới cho vào.
Câu thứ nhất, vế ra của Ông như sau :

Phong bãi tông lư, thiên thủ Phật dao triệp điệp phiến,
風 摆 棕 梠 ,千 手 佛 摇 槢 叠 扇,

Có nghĩa :
Gió đưa các nhánh cọ (như cây thốt nốt xòe các nhánh như lá dừa), giống như là ông Phật ngàn tay đang phe phẩy quạt.

        Vế ra hay quá, lại rất tượng hình, muốn đối lại không khó, nhưng muốn đối cho hay thì... Chợt Hoàng Dung nhìn thấy một cọng sen vương cao lên trong hồ, bèn xúc cảnh sinh tình mà đối ngay rằng :

Sương điêu hà diệp, độc cước quỷ đái tiêu dao cân.
霜 凋 荷 叶, 独 脚 鬼 戴 逍 遥 巾.

Có nghĩa :
Sương thu làm héo úa lá sen, trông giống như con quỷ một giò đội khăn tiêu dao.
                  
     Phong bãi tông lư...  Sương điêu hà diệp...
                
                
        Bấy giờ trời đã vào buổi tàn thu, sen trong đầm đà tàn tạ, một cọng sen vương cao lên, lá sen bên trên bị sương thu nên héo úa đen đúa rũ xuống, trông tựa như người đang đội khăn, ông Độc đang đội khăn Tiêu Dao, khăn của thư sinh ngày xưa, bây giờ bị Hoàng Dung diễu là "Con quỷ một giò đội khăn tiêu dao", để đối lại với "Ông Phật ngàn tay đang phe phẩy quạt". Đối khéo và hay quá, lại còn mắng mình là "con quỷ một giò" nữa chớ !. Nhưng vẫn không chịu thua, ông tiếp tục moi ra câu đối hóc búa mà ngày xưa thầy ông đã ra cho ông khi còn đi học, và mãi cho đến nay mặc dù đã đậu Trạng Nguyên mấy chục năm rồi ông vẫn chưa đối lại được. Câu đối đó như sau :

Cầm Sắt Tì Bà bát đại vương, nhất ban đầu diện ,
琴 瑟 琵 琶 八 大 王, 一 般 頭 面. 
Có nghĩa :
"Cầm sắt tì bà" (là 4 loại nhạc cụ) , mỗi chữ trên đầu đều có 2 chữ VƯƠNG 王, nên gọi là bát đại vương 八大王, "Nhất ban đầu diện" là mặt mũi đều giống nhau, vì 2 chữ vương của mỗi chữ đều nằm ở phần trên đầu.

        Vế ra quả là hóc búa, trong một lúc muốn đối cho chỉnh không phải là dễ. Nhưng Hoàng Dung lại rất thông minh dĩnh ngộ, lại đúng ngay tình cảnh mình đang gặp trước mắt, nên nàng bèn cất tiếng đối ngay :

Si Mị Võng Lượng tứ tiểu quỷ, các tự đỗ trường .
魑 魅 魍 魉 四 小 鬼, 各 自 肚 腸.
Có nghĩa :
"Si mị võng lượng" là 4 loài tiểu quỷ ở trong núi, chuyên phá phách người đi đường, "các tự đỗ trường" là mỗi con bụng dạ đều khác nhau. Câu đối thật khéo, thật chỉnh, "Cầm sắt tì bà" đối với "Si mị võng lượng", "Bát đại vương" đối với "Tứ tiểu quỷ", "Nhất ban đầu diện" đối với "Các tự đỗ trường". Vì phần trong của 4 chữ QUỶ 鬼 là 4 bộ khác nhau. Câu đối còn hay ở chỗ, vừa đối chỉnh lại vừa mượn ý câu đối mà mắng 4 ông Ngư Tiều Canh Độc là "Tứ tiểu quỷ" , mỗi người một bụng dạ khác nhau, như 4 con quỷ núi đều tìm cách ngăn chặn không cho Quách Tĩnh và Hoàng Dung lên núi...

Cầm sắt tì bà... Si mị võng lượng

        Đến nước nầy, Ông Độc cũng phải chịu Hoàng Dung là giỏi và để cho 2 người lên núi trị thương...

        Riêng tôi, thì tôi không biết là Hoàng Dung giỏi cở nào, chứ KIM DUNG thì quả nhiên giỏi thiệt, chả trách mọi người đều mê đọc truyện của ông ta, già mê theo già, trẻ mê theo trẻ, trí thức mê theo trí thức, bình dân mê theo bình dân... Quả thật là Ông Thần của tiểu thuyết Võ Hiệp Trung Hoa. Chả trách ở Trung Quốc có thành lập một tổ chức gọi là : Kim Dung Học, để chuyên nghiên cứu về 15 bộ tiểu thuyết võ hiệp của Kim Dung về tất cả các mặt tâm lý, tình cảm, triết học, lịch sử, đia lý...

        Thực ra theo "Cổ kim đàm khái, Đàm tư bộ 古今譚概·談資部" của Phùng Mộng Long 馮夢龍 đời Minh thì đây là câu đối của  Đường Cao 唐皋 một Trạng nguyên đời nhà Minh khi đi sứ sang nước Cao Ly. Chúa Cao ly ra câu đối thử tài là : Cầm Sắt Tì Bà bát đại vương, nhất ban đầu diện 琴瑟琵琶八大王,一般頭面. Trạng bèn đối lại là : Si Mị Võng Lượng tứ tiểu quỷ, các tự đỗ trường 魑魅魍魉四小鬼, 各自肚腸. Chúa Cao Ly kinh ngạc khen hay.

        Lại có thuyết cho là khi liệt cường xâu xé Trung Hoa, trong Bát quốc Liên quân có người giỏi tiếng Hoa muốn làm nhục triều đình Mãn Thanh đã ra câu đối hóc búa sau đây :

騎奇馬,張長弓,琴瑟琵琶八大王王王在上,單戈作戰。
Kỵ kỳ mã, trương trường cung, cầm sắt tì bà bát đại vương,
vương vương tại thượng, đơn qua tác chiến.
Có nghĩa :
Cởi ngựa lạ, giương cung dài, cầm sắt tì bà tám đại vương, mỗi vị vương đều ở trên, đơn thương tác chiến. Vế ra nầy hóc búa ở chỗ, ngoài Cầm Sắt Tì Bà Bát Đại Vương... lắt léo như đã nói ở trên, thì :

Chữ KỲ 奇 đặt sau chữ MÃ 馬 là chữ KỴ 騎;
Chữ CUNG 弓 đặt trước chữ TRƯỜNG 長 thành chữ TRƯƠNG 張.
Chữ QUA 戈 ghép sát lại với chữ ĐƠN 單 thành chữ CHIẾN 戰.

Lúc đó trong đám quan viên của Thanh Triều, có một người đứng ra đối lại rằng :

偽為人,襲衣,魅魑魍魎四小鬼鬼鬼犯邊,合手即拿
Ngụy vi nhân, tập long y, Si mị võng lượng tứ tiểu qủy, qủy qủy phạm biên, hiệp thủ tức nã.
Có nghĩa :
Làm người ngụy, trộm áo rồng, Si mị võng lượng bốn qủy nhỏ, qủy nào cũng muốn phạm biên cượng nắm tay lại là sẽ bắt lấy. Vế đối cũng có các chữ :

Chữ VI 為 đặt sau chữ NHÂN 人 là chữ NGỤY 偽;
Chữ Y 衣 đặt dưới chữ LONG 衣 là chữ TẬP 襲.
Chữ HIỆP 合 đặt trên chữ THỦ 手 là chữ NÃ 拿.

Bát Quốc Liên Quân xâu xé Trung Hoa

        Câu đối hay ở chỗ Bát Quốc Liên Quân đến xâu xé Trung Hoa là Anh, Mỹ, Pháp, Đức, Nga, Nhật, Áo, Ý 英、美、法、德、俄、日、奧、意 xưng là "Bát Đại Vương" là "Tám ông vua lớn", thì bị gọi lại là "Tứ Tiểu Qủy" là "Bốn con qủy nhỏ". "Cởi ngựa lạ, giương cung dài, ngồi trên mà chiến đấu", thì được đối lại là "Ngụy quân tử, trộm áo vua, đến để xâm lấn biên cương"...

        Nhưng trên đây chỉ là truyền thuyết, không có trong chính sử. Kim Dung đã khéo lượm lặt những giai thoại trong dân gian rồi ghép vào cho những nhân vật võ hiệp Hư Cấu của mình cho câu truyện thêm phần ly kỳ hấp dẫn và lý thú hơn mà thôi.

Đỗ Chiêu Đức - 杜紹德