7/1/23

Nhịp Cầu

 


Trang blog mang tên ‘‘Thụ Nhân Bắc Một Nhịp Cầu’’ là muốn nối lại tình bạn Thụ
Nhân khắp bốn phương trời, mười phương Phật. Mỗi bài trong trang blog đều có ý
hướng này, trong số có mục Tạp Ghi. Ghi là ghi chép, tạp (雜) là tạp nhạp, chuyện lớn
chuyện nhỏ cũng có thể ghi chép lại.

Nguyễn Du có câu thơ :

Nao nao dòng nước uốn quanh
Dịp cầu nho nhỏ cuối ghềnh bắc ngang.

Trong khuôn viên đại học, bắc ngang con dốc hoa đào và giảng đường Minh Thành là ‘‘dịp cầu nho nhỏ’’ màu đỏ, khiến lòng ta nao nao.

Ca dao cũng có bốn câu thơ lục bát :

Thương thương, nhớ nhớ, sầu sầu
Một ngày ba bận ra cầu đứng trông
Thấy người nam, bắc, tây, đông
Thấy người thiên hạ mà không thấy chàng.

Ngày nay, Thụ Nhân lưu lạc khắp đông, tây, nam, bắc. ‘‘Thụ Nhân Bắc Một Nhịp Cầu‘’ với ước mong gặp lại nhau mà không phải thấy người thiên hạ.

Trong ngôn ngữ ta, chữ ‘‘cầu’’ quen thuộc từ thuở nào mà không cần vay mượn chữ ‘‘kiều’’ (橋) của chữ hán. Tuy không phải là chữ ‘‘kiều’’ (cây cầu), chúng ta đều là những kiều dân (華僑) hải ngoại.

Nguyễn Du (阮攸) có câu thơ : 
Ngô Điếm kiều thông Tứ Thủy ba
吳店橋通泗水波 . 

Liễu Hạ Huệ mộ (柳下惠墓)

nghĩa là : ‘‘Dưới cầu Ngô Điếm sông Tứ chảy’’.

Thiết nghĩ mục Tạp Ghi nên mở rộng cho tất cả Thụ Nhân gần xa. Vì vậy, tôi mạo muộn đề nghị các bạn gửi bài tô điểm cho mục Tạp Ghi. Các bạn cũng có thể đưa ra vài ý nghĩ, chúng tôi sẽ viết lại và đăng trong trang blog ‘‘Thụ Nhân Bắc Một Nhịp Cầu’’. ‘‘Nhịp cầu nho nhỏ’’ làm ta chợt nhớ mấy câu thơ của nhà thơ thời Sơ Đường Vương Bột. 

Nguyên văn như sau :

思歸

長江悲已滯 ,
萬里念將歸 。
況屬高風晚 ,
山山黃葉飛 。

王勃 (650–676)

Tư quy

Trường Giang bi dĩ trệ,
Vạn lý niệm tương quy.
Huống thuộc cao phong vãn,
Sơn sơn hoàng diệp phi.

Vương Bột

Chúng tôi mạn phép chuyển ngữ, vẫn giữ nguyên thể ngũ ngôn tứ tuyệt như sau :

Nhớ chốn xưa

Niềm đau chìm đáy nước
Hải ngoại cùng mong ước
Lác đác lá thu rơi
Sơn khê sầu lướt mướt.

Lê Đình Thông

No comments:

Post a Comment