Thời gian Đại dịch
:
Thu sầu
水調歌頭-中秋
明月幾時有,
把酒問青天。
不知天上宮闕,
今夕是何年。
我欲乘風歸去,
又恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒。
起舞弄清影,
何似在人間。
轉朱閣,
低綺戶,
照無眠。
不應有恨,
何事長向別時圓。
人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但願人長久,
千里共嬋娟。
蘇东坡
Thủy điệu ca đầu - Trung thu
Minh nguyệt kỷ thời hữu?
Bả tửu vấn thanh thiên.
Bất tri thiên thượng cung khuyết,
Kim tịch thị hà niên.
Ngã dục thừa phong quy khứ,
Hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ,
Cao xứ bất thắng hàn.
Khởi vũ lộng
thanh ảnh,
Hà tự tại nhân
gian.
Chuyển chu các,
Đê ỷ hộ,
Chiếu vô miên.
Bất ưng hữu hận,
Hà sự trường hướng
biệt thời viên.
Nhân hữu bi,
hoan, ly, hợp,
Nguyệt hữu âm,
tình, viên, khuyết,
Thử sự cổ nan
toàn.
Đãn nguyện nhân
trường cửu,
Thiên lý cộng
thiền quyên.
Tô Đông Pha
Dịch thơ :
Trăng rằm có tự
bao giờ ?
Ngà ngà men ruợu
hỏi trời cao xanh
Cung Hằng có biết
hay chăng ?
Đêm nay lạc lối
nói năng làm gì
Gió ơi hãy cuốn
ta đi
Còn e lạnh giá
vu vi vô thường
Quay cuồng vũ
khúc nghê thường
Bóng trăng đuổi
bắt dễ thường cũng lâu
Trăng soi gác
tía nhà lầu
Thấu chăng tâm sự
đêm thâu nỗi thầm
Trăng tròn vằng
vặc ngày rằm
Trong giờ ly biệt
vô tâm nói cười
Vui buồn tan hợp
kiếp người
Trăng tròn rồi
khuyết đầy vơi tần ngần
Tri âm đi trọn
cuộc trần
Thu sầu rồi vẫn
xoay vần sầu thu.
Lê Đình Thông
No comments:
Post a Comment