Dạo:
Buồn rầu con nhện giăng tơ,
Vô tình trói chặt trăng mờ trong đêm.
Cóc cuối tuần:
蛛 絲
霧 舞 月 朦 朧,
浮 光 泊 死 松.
蛛 忡 忡 織 網,
寒 暈 捆 絲 中.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Thù Ti
Vụ vũ, nguyệt mông lung,
Phù quang bạc tử tùng.
Thù xung xung chức võng,
Hàn vựng khổn ti trung.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Tơ Nhện
Sương mù nhảy múa, trăng mờ ảo,
Ánh sáng (trăng) trôi nổi ghé đậu (trên) cây thông chết.
Con nhện buồn rầu dệt mạng lưới,
Vừng sáng lạnh (của trăng) bị trói trong (mạng) tơ.
Phỏng dịch thơ:
Tơ Nhện
Sương lếch thếch, đêm mịt mù thê thiết,
Trăng vật vờ trên cành chết nương thân.
Con nhện đêm dệt lưới, dạ bần thần,
Thầm trói gọn cả vầng trăng lạnh giá.
Trần Văn Lương
Cali, 07/2013
Lời than của Phi Dã Thiền Sư :
Đem lưới nhện trói gọn được cả vầng trăng! Thật thế ư ?
Thông, nhện và trăng: ai chết, ai sống, ai điên, ai tỉnh ?
Hỡi ơi, lão tăng lại vọng tưởng !
__._,_.___
No comments:
Post a Comment