Showing posts with label Trần Văn Lươmg. Show all posts
Showing posts with label Trần Văn Lươmg. Show all posts

4/23/26

Tôi Sẽ Về Nếu ...Je Retournerais Si ...

 Dạo:

      Dẫu mai sau có quay về,

Thì quê cũ đã muôn bề khác xưa.    

 

Cóc cuối tuần:

 

           Je Retournerais Si ...

Je voudrais que je puisse un jour revoir le lieu

Que j'ai jadis quitté quand les bêtes sauvages,

Venues du Nord, causaient d'innombrables ravages,

Me forçant à lui dire un douloureux adieu.

 

Ce jour, pourtant, je crains qu'il n'arrive jamais.

De fait, étant données la situation actuelle

Et l'indifférence terriblement cruelle

Du monde, tout espoir est éteint désormais.

 

Mais si, par miracle, ce pays devenait

Comme auparavant libre et que chaque personne

Pouvait se régaler de ce que Dieu lui donne,

Ce pauvre réfugié bien sûr retournerait.

 

À vrai dire, je sais qu'après si tant d'années,

Ayant souffert peines, misères et douleurs,

Le pays, submergé sous des flots de malheurs,

Est devenu l'une des terres condamnées.

 

Au fond de l'abîme, le tout a dû changer.

Quoique la nature semble rester la même,

Si grands sont les dégâts causés par le système

Qu'à mon retour serais-je un parfait étranger.

 

Je ne peux espérer revivre le passé,

Lequel a témoigné les jours de ma jeunesse.

Car si j'y retournais, je n'aurais que tristesse,

Le temps de beaux rêves a longtemps dépassé.

 

Je ne peux espérer retrouver l'innocence

Qui jadis rayonnait des beaux yeux des enfants.

Ores, il ne reste que les traits arrogants

Des ignobles gamins, débordant d'insolence.

 

Le peuple, après avoir vécu sous ce régime,

Devient complètement malhonnête et rusé.

On triche, on vole, on ment... Tout est utilisé.

Richesses et plaisirs, voilà le but ultime.

                          x

                      x      x

Hélas, je saisis que ce jour ne viendra pas,

La destruction sans doute est à peu près totale.

Ayant abandonné toute essence morale,

Le pays a causé son triste et sûr trépas.

 

Il ne me reste alors que la désespérance.

La réalité me rend pleinement éperdu.

J'accepte enfin que tout est à jamais perdu.

Adieu, ma chère terre. Adieu, mon espérance.

                     Trần Văn Lương

            Cali, mùa Quốc Hận 2026

 

Phỏng dịch thơ:

 

        Tôi Sẽ Về Nếu ...

Tôi mong có ngày về thăm quê cũ,

Xa cách từ khi bầy thú Bắc phương

Ồ ạt vào gieo rắc lắm tai ương,

Khiến tôi phải chịu buồn thương tách bến.

 

Nhưng ngày đó, sợ không bao giờ đến,

Vì khi nhìn diễn biến tại quê hương,

Cùng lướt qua thái độ các đại cường,

Bao hy vọng bỗng dường như tan rã.

 

Tuy nhiên nếu Trời ban cho phép lạ,

Khiến quê nhà được sớm trả tự do,

Và dân lành như trước được ấm no,

Tôi quyết sẽ lần mò thăm quê cũ.

 

Nửa thế kỷ do sài lang làm chủ,

Đất nước đà gánh trọn đủ đau thương,

Nổi trôi qua khắp các nẻo đoạn trường,

Thành mảnh đất đáng thương cùng đáng tội.

 

Trong vực thẳm, tất cả đà thay đổi,

Dù thiên nhiên không quá đỗi khác xa,

Nhưng khi nhìn những tàn phá vừa qua,

Sẽ chẳng nhận ra quê nhà thuở trước.

 

Tôi biết chẳng bao giờ tìm lại được,

Một chút gì quen thuộc của ngày xanh,

Chỉ còn nghe lòng buốt giá lạnh tanh,

Khi mộng đẹp đã tan thành mây khói.

 

Chẳng còn có nét ngây thơ vô tội,

Trên mặt mày của tuổi trẻ an nhiên,

Nay chỉ còn vẻ ngạo mạn bưng biền,

Của một lũ thanh thiếu niên xấc xược.

 

Dân chúng cũng học theo bầy cướp nước,

Luôn lộng hành, ngang ngược, xảo, cuồng, điêu,

Cùng gian tham, dối trá ... đủ trăm điều,

Xem tiền bạc là mục tiêu tối thượng.

                          x

                      x      x

Ngày trở lại, giờ đã thành ảo tưởng,

Chẳng còn gì đứng gượng đến hôm nay.

Để luân thường đạo đức phải xa bay,

Đất nước đã tự tìm dây thắt cổ.

 

Nỗi thất vọng như thủy triều cuồng nộ,

Nghĩ về quê lòng thống khổ vô bờ.

Cuối cùng rồi tất cả chỉ là mơ,

Vĩnh biệt đất xưa, giã từ hy vọng.

                 Trần Văn Lương

          Cali, mùa Quốc Hận 2026

4/9/26

Ngỡ Ngàng

 Dạo:

      Mới vì Quốc Hận lệ rơi,

Lại về "du lịch" vui chơi rạc rài.  

    

Cóc cuối tuần:

 

             Ngỡ Ngàng

  (Nỗi buồn của người còn kẹt lại)

 

Tôi với bạn chưa một lần gặp gỡ,

Vì tôi nay còn kẹt ở quê nhà,

Mà bạn thì may mắn đến phương xa,

Nhưng tôi vẫn thường ngân nga thơ bạn.

 

Với tư cách là một người tỵ nạn,

Bạn dùng thơ để trút cạn nỗi lòng,

Cảm thông cùng tai kiếp của non sông,

Thề tranh đấu quyết không hề lui bước.

 

Nhờ bè bạn nên tôi hằng nhận được

Những vần thơ yêu nước thật thiết tha,

Từng câu luôn khắc khoải nhớ quê nhà,

Khiến ai đọc đều xót xa thổn thức.

 

Bạn nhắc đến biết bao điều khổ cực

Của dân lành nơi đáy vực lầm than,

Chết lần mòn dưới xiềng xích dã man

Của bè lũ sài lang đang thống trị.

 

Bạn phẫn uất khi hay nhiều chiến sĩ

Của miền Nam bị ác quỷ đọa đày,

Một số đà chốn rừng thẳm vùi thây,

Kẻ sống sót biết ngày nao được thả.

 

Bạn đau đớn nghe giặc thù tàn phá

Các nghĩa trang cùng mồ mả tổ tiên.

Tất cả đều bị chúng xới đào lên,

Biến đất thánh thành nền xây cung điện.

 

Bạn lại cảm thương những người vượt biển,

Đã không may chẳng đến được bến bờ,

Xác thân nay nơi đáy nước nương nhờ,

Hồn bạc phước còn bơ vơ xuôi ngược.

                        x

                    x      x

Bỗng một dạo, tôi không còn nhận được

Những bài thơ yêu nước khóc giang san,

Dù bao lần tóm bè bạn hỏi han,

Nên hụt hẫng cùng hoang mang khôn xiết.

 

Rồi một sớm, bỗng dưng tôi được biết,

Bạn vì sao quên hết chuyện năm nào,

Quên dân mình đang khốn khổ lao đao,

Quên câu hứa năm nao nguyền khắc dạ.

 

Tôi ngỡ ngàng khôn tả,

Hay tin bạn đã âm thầm,

Cùng một đám bạn thân,

Bất ngờ bặt tăm bặt tích,

 

Hăm hở về du lịch,

Vui chơi thỏa thích khắp quê nhà,

Nào Hạ Long, Bản Giốc với Sapa...,

Rồi về viết bài xuýt xoa tán thán.

 

Tôi rất tiếc, bạn "mua danh ba vạn"

Mà giờ đây lại đem "bán ba đồng".

Hóa ra thơ bạn toàn giả dối không,

Đâu có phải thật lòng cho dân tộc.

 

Bạn đã lọt vào âm mưu tàn khốc,

Của lũ cầm quyền ác độc phi nhân.

Chúng có ngàn phương cách để cùm chân

Những kẻ dám không tuân lời chúng nó.

 

Ai chống đối, chúng hoàn toàn biết rõ,

Và chỉ cần bạn có chút tiếng tăm,

Chúng quyết tìm cách khiến bạn về thăm,

Để rồi bị trăm phần trăm thao túng.

 

Lắm kẻ chống Cộng trước kia hùng dũng,

Bởi ham vui bị chúng dắt vô tròng,

"Sinh tử phù" một khi đã cấy xong,

Thân cá chậu chim lồng làm sao thoát!

                        x

                    x      x

Trên đất khách, quyết tâm đà phai nhạt,

Còn mấy ai nhớ khát vọng ban đầu.

Chốn sa mạc buồn đau,

Từng ngọn đuốc buồn theo nhau tắt ngóm.

 

Chỉ còn ít tấm thân già lọm khọm,

Vẫn kiên trì nuôi đốm lửa nhỏ nhoi.

Nhưng dòng lệ hiếm hoi,

Theo năm tháng, than ôi, dần khô kiệt.

 

Từ lâu lòng vốn biết,

Mất nước là mất hết cả, Trời ơi!

              Trần Văn Lương

       Cali, đầu mùa Quốc Hận 2026

3/28/26

Sáu Buồn Tám Nhớ

 Dạo:

      Xơ xác tuổi hoàng hôn,

      Dập dồn câu tiếc nhớ.

    

Cóc cuối tuần:

 

         Sáu Buồn Tám Nhớ

 

       Vườn mơ sỏi đá gập ghềnh,

Ốm o kỷ niệm, chông chênh bước người.

       Môi nhăn tắt ngấm nụ cười,

Thầm mong cánh nhạn trùng khơi trở về.

       Lùng thùng lếch thếch lê thê,

Bơ phờ gió sớm, ủ ê nắng chiều.

      Trợn trừng nuốt chửng chữ yêu,

Biết người năm ấy phiêu diêu chốn nào.

      Ánh đèn dĩ vãng lao chao,

Chân men lối mộng thấp cao miệt mài.

      Nhà xưa cửa đóng then cài,

Mặc ngày đêm gió tên ai réo gào.

      Mây đùn lấp kín trăng sao,

Đâu đây vẳng tiếng rì rào giọt Ngâu. 

       Người giờ êm ấm nơi đâu,

Biết chăng có kẻ vó câu đoạn trường.

       Xưa kia chung lối chung đường,

Mà sao chẳng được cùng vương lưới tình.

       Trách mình xưa cứ lặng thinh,

Để giờ đành phải một mình buồn đau.

       Vì xưa chẳng trọn trầu cau,

Nên nay chẳng được gọi nhau là "mình". 

       Run run siết chặt khối tình,

Mênh mông nỗi nhớ, linh đinh gót buồn.

       Thẫn thờ níu nắng hoàng hôn,

Mắt vô vọng kiếm, chân đôn đáo tìm.

       Tên xưa còn mãi trong tim,

Dù người xưa đã bóng chim mịt mù.

                 Trần Văn Lương

                    Cali, 3/2026



Thơ thẩn đường chiều

Lời ai đó thẫn thờ lục bát
Nắng ngân nga khúc nhạc chiều tà
Bước cao bước thấp la đà
Một mình một bóng dạo qua lối này
Lầu hoang vắng còn đây chốn cũ
Giấc mộng chìm giấc ngủ ngàn năm
Chim bay khuất nẻo xa xăm
Tìm đâu hình bóng trăng rằm mùa xưa

Yên Nhiên

3/9/26

Xuân Nhật Đẳng Khách - 春 日 等 客

 Dạo:

        Ngồi chờ bạn đến đón Xuân,

Cuối cùng chỉ lại cô thân một mình.

 

 

Cóc cuối tuần:

 

 

         

      ,

      .

      ,

      .

                  .

 

 

Âm Hán Việt:

 

   Xuân Nhật Đẳng Khách

Vô tâm, khán lịch, hốt tri Xuân,

Đại tảo khai môn, dục kiến tân.

Lãnh vũ cuồng vân phi cố hữu,

Thần hôn y cựu nhất cô thân.

            Trần Văn Lương

 

Dịch nghĩa:

 

            Ngày Xuân Đợi Khách

Vô tình nhìn lịch, biết mùa xuân (đến),

Mở cửa từ sáng sớm, muốn được thấy khách.

(Nhưng) mưa lạnh và mây điên cuồng không phải là bạn xưa,

Từ sáng đến tối, y như cũ chỉ có một mình.

 

 

Phỏng dịch thơ:

 

      Ngày Xuân Đợi Khách

Vô tình nhìn lịch biết là Xuân,

Sớm mở cửa chờ khách ghé chân.

Mưa vũ mây vần đâu phải bạn,

Đêm về ngao ngán vẫn trơ thân.

              Trần Văn Lương

                 Cali, 3/2026

 

Lời than của Phi Dã Thiền Sư:

     Nhìn lịch mới hay giờ đã là Xuân.

     Cửa nhà rộng mở để chờ khách đến. Nhưng, than ôi, nào thấy ai,

chỉ có gió mưa vần vũ.

     Bạn bè đứa ở xa, đứa bận cháu, đứa liệt giường và... có đứa đã ra đi!    

     Buồn thay, tuổi già đón Xuân trên đất khách!

     Hỡi ơi!


Cảm khái: 

Tết rồi gõ cửa chị Ai-Cơ,
Từ sáng tới trưa cứ đứng chờ,
Bụng đói, mặt khờ, thêm cật rét,
Meo-bùn hôm-lét quả bơ vơ ! 
Cóc Emoji
Gió mưa lạnh thành thử già lão ngại ra đường.
"Hết mồng là hết Tết," nhưng vui khi nghe tiếng ộp oạp của Hội Nhà Cóc...

Ba ngày Tết đợi dài cả cổ
Giời lại mưa — rõ khổ Cụ Đồ!

Tịch lặng

Mùng Một Tết cửa nhà vắng ngắt
Qua Mùng Hai bằn bặt tăm hơi
Mùng Ba tấc dạ bời bời
Sớm trưa chiều tối không lời hỏi han

Yên Nhiên


Xin kính họa

 

Dạo:

         Vừa khi Trời ngát hương Xuân,

      Đất gieo Sốt Cỏ đọa thân lão bà!!!

 

Cóc cuối tuần:

 

Ngày Xuân Trốn Khách

Sụt sùi lụ khụ đón mùa Xuân,

Nhừ tử từ đầu tới gót chân.

Húng hắng không ra câu chúc nhạt

Chèo queo, chẳng thiết gặp người thân.

              -Ai Cơ-

             Melb, 3/2026

2/20/26

Đầu Năm Ta Tự Thán

 Mùng Một Tết Ta, xin kính chúc quý anh chị một năm Bính Ngọ hoàn toàn như ý.

Đầu Năm Ta Tự Thán

 

Ngựa non về tí toáy,

Đuổi rắn già dơ dáy.

Ngày lải nhải lăng nhăng,

Tối ăn năn áy náy.

Nghèo, thề phải thủy chung,

Đói, quyết không tà vạy.

Tết nhất chạy vòng vo,

Làm bao trò trái khoáy!

    Trần Văn Lương

  Cali, Mùng Một Tết

     Bính Ngọ 2026


Xin kính họa

 

Ngựa Năm Mới

  vượt rào cản

 

Ngựa phi gặp vận “oáy”!

Tắc tị vòng đua xoáy!

Bèn hí hoáy loay hoay...

Kiểu cầu may chạy vạy...

Thay phong thái chỉn chu

Bằng ngữ từ mài mại 😊

Cho nhân loại tân niên

Được triền miên thoải mái. 😊

-Ai Cơ-

Melbourne, Tết Bính Ngọ

12/25/25

Khúc Giáng Sinh Buồn

 Dạo:

   Đêm nay Con Chúa giáng trần,

Thương thay có kẻ cô thân lìa đời.

     

Cóc cuối tuần:

 

       Khúc Giáng Sinh Buồn

 

Đêm tháng chạp, trời tối đen như mực,

Trong nhà già, ông lão thức nhìn quanh.

Hành lang dài trông trống trải lạnh tanh,

Hương giá lạnh bập bềnh nương bóng tối.

 

Ông ngọ nguậy, chờ cho lưng bớt mỏi,

Khẽ xoay mình, gắng gỏi gượng đứng lên,

Chiếc gậy mòn luôn dựng sẵn kề bên,

Ông nắm lấy, rồi miên man nghĩ ngợi.

 

Từ sáng sớm, ông ôm hoa chờ đợi,

Mong con mình có đứa tới hôm nay,

Đưa ông ra nghĩa địa vốn gần đây

Để ông được thăm bà ngày Chúa đến.

 

Quá khứ lại thêm một lần hiển hiện,

Nhắc nhở ông đến chuyện cũ đau lòng,

Mười năm rồi, vào một buổi xế đông,

Bà đã giã biệt ông, về tiên cảnh.

 

Và từ đó, trong căn nhà hiu quạnh,

Nỗi nhớ thương canh cánh chẳng hề ngơi,

Ông cô thân vò võ giữa dòng đời,

Con cháu đã đều có nơi có bến.

 

Mỗi mùa Nô En đến,

Ông cho dù bận công chuyện bao nhiêu,

Đều mang hoa ra nấm mộ thân yêu,

Cùng bà trút hết mọi điều thương nhớ.

 

Nhưng trời xanh cắc cớ

Bắt ông luôn chịu khổ sở trăm đường,

Cả năm rồi lui tới mãi nhà thương,

Gần như sắp phải liệt giường liệt chiếu.

 

Bầy con hiếu không đứa nào khứng chịu

Chăm nuôi người đau yếu, ngại phiền hà,

Nên đồng lòng hể hả bỏ người cha

Ngay một sớm vào trong nhà dưỡng lão.

 

Ông vẫn cố nuôi niềm hy vọng hão,

Các con còn chút hiếu thảo với ông.

Nhưng giờ đây, ông biết tận đáy lòng,

Tình cảm chúng quyết không còn gì cả.

                        x

                   x       x

Chuông Thánh Lễ vang từng hồi rộn rã,

Báo tin mừng Con Chúa đã sinh ra.

Vừa thoáng vui, lòng đã vội xót xa,

Ông biết chẳng thăm mộ bà được nữa.

 

Chợt luống cuống, ôm hoa lần ra cửa,

Tưởng thấy bà đang ở đó chờ ông.

Vụng về tay làm rớt chiếc gậy xong, 

Ông loạng choạng, trước cửa phòng ngã vật.

 

Trong phút chốc, tiếng bước chân rầm rập,

Từ cuối đường, còi cấp cứu rền vang.

Khắp hành lang đèn đuốc vụt sáng choang,

Nhân viên trực rộn ràng lo xếp đặt.

 

Ông lão xác cứng đờ chưa nhắm mắt,

Bó hoa con, ôm chặt mãi không rời,

Giọt thương cảm cuối đời

Còn đọng lại trên bờ môi tím ngắt.

              Trần Văn Lương

                Cali, 12/2025

11/13/25

Dạ Khách - 夜 客

Dạo:

     Thoảng nghe tiếng gõ bên thềm,

Phải chăng định mệnh trong đêm đến tìm.

 

Cóc cuối tuần:

 

              

黑 月 輕 輕 叩 閉 窗,

敲 聲 慢 慢 透 孤 房.

老 翁 倚 杖 開 門 看,

隻 葉 辭 枝 伴 冷 風.

                陳 文 良.

 

Âm Hán Việt:

 

            Dạ Khách

Hắc nguyệt khinh khinh khấu bế song,

Xao thanh mạn mạn thấu cô phòng.

Lão ông ỷ trượng khai môn khán,

Chích diệp từ chi bạn lãnh phong.

            Trần Văn Lương

 

Dịch nghĩa:

 

            Người Khách Đêm

Mặt trăng đen nhè nhẹ gõ cánh cửa sổ (đang) đóng,

Tiếng gõ chầm chậm lọt vào trong căn phòng đơn lẻ.

Ông già chống gậy mở cửa để nhìn,

(Chỉ có) một chiếc lá cô độc từ giã cành (để) làm bạn với gió lạnh.

 

Phỏng dịch thơ:

 

       Người Khách Đêm

Cửa đóng, trăng đen gõ nhẹ nhàng,

Tiếng vang len lỏi vượt hành lang,

Hoang mang ông lão lần ra ngõ,

Chỉ gió lạnh đưa xác lá vàng.

              Trần Văn Lương

               Cali, 11/2025

 

Lời than của Phi Dã Thiền Sư :

     Có trăng màu đen thật ư? Và trăng biết gõ cửa ư?

     Than ôi, phải chăng là Thần Chết hóa trang?

     Chiếc lá cô độc lìa cành bị cơn gió lạnh mang đi.

     Buồn thay!

     Có lẽ nào đó là số phận của ông lão đêm nay?

     Hỡi ơi!