Can chi cãi cọ tháng ngày,
Một đao lóe sáng đoạn ngay cát đằng.
Cóc cuối tuần:
利 刀
病 月 戴 愁 倚 破 雲,
學 僧 閙 論 假 和 眞.
殿 前 風 起 心 猶 動,
爐 裏 燼 寒 事 未 竣.
雙 老 捲 簾 知 得 失,
二 人 呈 話 辯 疏 親.
東 西 兩 院 爭 貓 子,
一 閃 刀 光 黑 白 分.
陳 文 良
Kính gửi quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Hương trầm, lệ nến lung linh,
Một đàn ruồi lạ đến rình thơm lây.
Cóc cuối tuần:
芳 香
蠟 泣 木 棺 前,
焚 香 氣 滿 軒.
蒼 蠅 從 遠 到,
喧 閙 逐 芳 煙.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Phương Hương
Lạp khấp mộc quan tiền,
Phần hương khí mãn hiên.
Thương dăng tùng viễn đáo,
Huyên náo trục phương yên.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Hương Thơm
Nến khóc trước quan tài gỗ,
Hương thơm của nhang đốt (bay) đầy hiên.
(Bầy) nhặng xanh từ xa tới,
Ồn ào tranh (chút) khói thơm .
Phỏng dịch thơ:
Hương Thơm
Trước quan tài lệ nến dần vơi,
Ngào ngạt hương trầm tỏa khắp nơi.
Ruồi nhặng đánh hơi về lúc nhúc,
Ồn ào mong dính chút thơm rơi.
Trần Văn Lương
Cali, 3/2018
Lời than của Phi Dã Thiền Sư :
Trước quan tài người quá vãng, nhang khói tỏa hương thơm
ngào ngạt. Một bầy nhặng xanh chẳng quen biết từ đâu đến vo ve
tìm chút thơm lây.
Hỡi ơi!
***********
HươngThơm
Trước quan tài lệ nến dần vơi,
Ngào ngạt hương trầm tỏa khắp nơi.
Ruồi nhặng đánh hơi về lúc nhúc,
Ồn ào mong dính chút thơm rơi.
- Trần Văn Lương-
Cali, 3/2018
Đêm Giao Thừa xứ người
Pháo bông nở rực trời
Tiếng hò reo tở mở
Như sấm rền muôn nơi!
Con cháu đi chơi xa,
Trơ trọi hai thân già!
Không thiết gì nấu nướng,
Dẹp hết bánh rượu trà!
Mười tám hai nghìn đến đó ư?
Riêng tớ còn say xỉn ngất ngư
Tài cao chí lớn từng xông xáo
Tuổi già sức yếu đã hao hư
Thân không nghe ý còn ngiu ngỉu
Lực bất tòng tâm cứ khật khừ
Vợ bảo múa lân mừng năm mới
Sức đâu? Mình chỉ biết cười trừ!
mph
kính họa.
******
Xin được ghép vận với Mạc Phi Hoàng.
Tự truyện:
Năm nay đếm được bảy mươi tư,
Đêm qua mất ngủ mặt hốc hư
Đàn ca hát xướng quên gần hết,
May còn sót lại chút nghiệp dư.
Công danh không đến nhưng chả tiếc,
Chỉ biết riêng mình chẳng hao hư.
Phật bảo, yêu thương là cội phúc,
Tu dưởng tâm lành ắt định cư.
trương duy hào