2/21/19

Tân Niên Tự Trào

Dạo:
       Tưởng rằng địa ngục là quê,
Diêm Vương chẳng chịu, phải về trần gian.

Cóc cuối tuần:

新年自嘲
,

,

,

.

 



Âm Hán Việt

Tân Niên Tự Trào

Hiêu hiêu bào đáo Quỷ Môn Quan,
Dục nhập, Diêm Vương cử thủ lan,
Bất duẫn thiềm thừ lưu giá lý,

Tàm tu trì sính chí dương gian.

             Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:

Năm Mới Tự Trào
Ung dung tự đắc chạy đến cửa địa ngục,

(Vừa) muốn vào, Diêm Vương giơ tay chận lại,
Không cho phép cóc ở lại nơi đây,

(Cóc) hổ thẹn giong ruổi (về) tới dương gian.
Phỏng dịch thơ:

Năm Mới Tự Trào
Vênh vang mò đến Quỷ Môn Quan,
Lính tráng Diêm Vương đã đứng dàn,
Quyết chận không cho chàng cóc ở,
Thẹn thò lết trở lại trần gian.

              Trần Văn Lương

                 Cali, 2/2019
Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư:

      Than ôi, đến địa ngục mà còn không cho ở thì Cóc biết về đâu!

      Sao lão Diêm Vương không giữ hắn lại quách cho xong,

      thả hắn ta trở về dương gian làm chi để làm phiền điếc tai

      bàn dân thiên hạ?

      Hỡi ơi!


*Anh Lương ui,
 
Cui tun có thơ Tân Niên T Trào rôm r ca nhà.
Mong Diêm Vương c t chi đng cho Phi Dã Thin Sư vào ca thêm vài mươi năm na  =)
 
Vài thp niên thôi đ rong chơi
Phi Dã vng xa s mt vui
Còn ai lóc cóc gõ Thơ Cóc
Cho nhà h cóc nhy loi choi
-Anne

Anh Lương, Anne & cả nhà quý mến,
*Anne nói đúng lắm, Ai đồng ý với Anne 100%,
xin kính họa bài Năm Mới Tự Trào của anh Lương như sau:
 
Cóc ÔngThập Điện: khó tương quan J
Võng Diêm La cố dựng dàn
VắngCóc Cuối Tuần”? Không thể được!
Còn đâu sinh khí chốn dương gian!
-Ai -




No comments:

Post a Comment