7/25/19

Kim Mao Trùng

Dạo:

    Chỉ vì chút "đỉnh chung" này,
Con sâu vàng cũ giờ đây đỏ màu.

Cóc cuối tuần:

 金毛蟲

金 毛 的 老 蟲,
夜 宿 野 花 中.
從 遠 肴 香 到,
其 毛 早 血 紅.
         陳 文 良

Âm Hán Việt:
 Kim Mao Trùng
Kim mao đích lão trùng,
Dạ túc dã hoa trung.
Tùng viễn hào hương đáo,
Kỳ mao tảo huyết hồng.

        Trần Văn Lương


Dịch nghĩa:
     Con Sâu Lông Vàng
Con sâu già lông vàng,
Đêm nằm ngủ nhờ giữa đám hoa rừng.
Từ xa mùi thức ăn (vừa bay) tới,
Bộ lông (vốn màu vàng) của nó (đã) tức khắc đỏ lòm.

Phỏng dịch thơ:
           Con Sâu Lông Vàng

    Con sâu lão, lông vàng óng ánh,
    Ngủ qua đêm dưới cánh hoa rừng.
        Từ xa thịt cá thơm lừng,
Sâu kia vội vã lưng tưng đổi màu.

              Trần Văn Lương
                 Cali, 7/2019



Lời than của Phi Dã Thiền Sư :

      Lông con sâu già vốn màu vàng bỗng dưng biến thành đỏ
khi ngửi thấy mùi thức ăn xào nấu từ chốn xa đưa tới!

      Lạ nhỉ, quả có lý này ư ?
      Nhưng than ôi, bình tâm ngẫm lại thì bỗng thấy rằng
con người mình cuối cùng cũng nào có khác chi!
      Hỡi ơi!

*****

Xin phép kính họa bài thơ CON SÂU LÔNG VÀNG của anh Cóc Thiền.

ÁO VÀNG CÚC VÀNG.

Hoa cúc vàng áo nàng nắng ánh,
Ngày trôi, tối sáng mảnh trăng rừng.
Dù cho danh vọng lẫy lừng,
Hoa kia, áo nọ vẫn trưng một màu.

YS

Xin kính hoạ:
Kẻ vọng tưởng “sao” ngời muôn ánh,
Ngỡ bay cao như cánh chim rừng,
Mải xây đài tượng lẫy lừng,
Liên hoan nhảy vọt, nhảy tưng xuống mồ!
Ai Cơ

No comments:

Post a Comment