Showing posts with label Trần Thụy Minh. Show all posts
Showing posts with label Trần Thụy Minh. Show all posts

11/9/19

Kinh Sầu Trong Thơ Na Uy


GS.Lê Đình Thông




Nhạc sĩ Trần Thụy Minh gửi cho tôi bài thơ Salme của thi sĩ Sigbjørn. Salme dịch từ cổ ngữ hy lạp ψαλμός có nghĩa là thánh vịnh (psaume). Vì hơi thơ toát ra sầu muộn nên tôi tạm dịch là Kinh Sầu. Tôi xin chép lại nguyên bản cũng như bản dịch của Trần Thụy Minh :


Når den første tåre smelter,
da brister sorgen.
O Gud, giv mig den første tåre.
Hos mig er tåren is
og min sorg er isens rose.
Hos mig er tåren is,
og mit hjerte fryser.

1/12/17

Xin Hãy Là Xuân - Diệu Hiền & Hoàng Quân



Thơ: Nhược Thu - Nhạc: Trần Thụy Minh Hòa âm: Quỳnh Lan Studio

NHẠC PHẨM ‘‘MƯA’’ CỦA TRẦN THỤY MINH : NHẠC VIỆT GIAO DUYÊN CÙNG VẦN THƠ VIỄN XỨ

Lê Đình Thông

clip_image001

Sigbjørn Obstfelder
(Na Uy, 1866-1900)

‘‘Mưa’’ reo rắc ý thơ và nhạc tính đơn điệu cho cả phương đông lẫn trời tây. ‘‘Mưa’’ trong ngôn ngữ ta, cũng như chữ ‘‘Vũ’’ (雨) của tầu đều là đơn âm. Nhiều ngôn ngữ đa âm Tây phương nói đến mưa cũng chỉ một vần : ‘‘pluie’’ của Pháp, ‘‘rain’’ Anh-Mỹ, ba ngôn ngữ Na Uy, Thụy Điển, Đan Mạch cùng một chữ ‘‘regn’’. Phải chăng vì mưa sầu nên độc vận, buồn bã ?

2/5/15

Xin Hãy Là Xuân

Thơ: Nhược Thu - Nhạc: Trần Thụy Minh - Hòa âm: Quỳnh Lan Studio

1/28/14

Trần Thụy Minh : suối nhạc bốn mùa

Lê Đình Thông
clip_image002
Nhạc sĩ Trần Thụy Minh và Mùa thu Thụ Nhân
‘‘Mùa thu cảnh vật buồn tê tái
Tìm nốt nhạc trầm trên núi cao.’’ (LĐT)
Thời gian âm nhạc của Trần Thụy Minh trải rộng khắp bốn mùa. Không gian là thi nhạc giao duyên. Nét nhạc Thụy Minh làm ta nhớ đến Le Quattro stagioni (Bốn mùa) của Vivaldi. Nhạc và thơ quyện vào với nhau, réo rắt cung (宮), thương (商), giốc (角), chủy (徵), vũ (羽). Vì nước chảy mây trôi mới có câu thơ nghe đầy nhạc tính:
Trong như tiếng hạc bay qua
Ðục như nước suối mới xa nửa vời
Tiếng khoan như gió thoảng ngoài
Tiếng mau sầm sập như trời đổ mưa.

Nguyễn Du