7/17/15

Mạt Lộ

Dạo:
Bao năm canh cánh mối sầu,
Quốc thù chưa trả, mái đầu bạc phơ.
Cóc cuối tuần:

折 劍 磨 浮 石,
他 鄕 無 馬 革.
夜 長 客 恨 深,
淚 洗 人 頭 白.

陳 文 良

Âm Hán Việt:

Mạt Lộ

Chiết kiếm ma phù thạch,
Tha hương vô mã cách.
Dạ trường, khách hận thâm,
Lệ tẩy nhân đầu bạch.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Đường Cùng

Kiếm gãy mài (trên) miếng đá bọt,
Đất người không có da ngựa (để bọc thây).
Đêm dài, mối hận của khách (càng thêm) sâu,
Nước mắt tẩy đầu người bạc trắng.

Phỏng dịch thơ:

Đường Cùng

Kiếm gãy quê xa đá bọt mài,
Tìm đâu da ngựa bọc thân trai.
Đêm dài, uất hận chồng thêm mãi,
Lệ tẩy bạc màu mái tóc ai.

Trần Văn Lương

La Rochelle, 7/2015

Lời than của Phi Dã Thiền Sư :

Kiếm gãy mài đá bọt thì kiếp nào mới dùng được?
Than ôi:
Anh hùng mạt lộ,
Gian khổ bước đường cùng.
Thù nước chưa xong,
Long đong đầu bạc trắng.
Hỡi ơi!

No comments:

Post a Comment