Showing posts with label Thạch Sơn Hà. Show all posts
Showing posts with label Thạch Sơn Hà. Show all posts

7/4/21

Đi dạo buổi sáng đầu hè

 Gửi các bạn hình ảnh "bên kia dòng nước -  在水一方" nhân  đi dạo buổi sáng bên bờ hồ:

TL Kim


*** Cảnh rất đẹp, nên thơ;  nước lặng như tờ, không gợn sóng... một ngôi đình "thoát tục" yên tĩnh sừng sững bên bờ hồ như một nơi thần tiên bất nhiễm bụi trần thế.

Anh K. dẫn lời: "bên kia dòng nước -  在水一方" khiến tôi nghĩ tới ca từ mỹ lệ của nữ văn sĩ Quỳnh Dao:

                        

 Tại thủy nhất phương (在水一方)

Lục thảo thương thương, bạch lộ mang mang     (綠草 蒼蒼, 白霧 茫茫)

Hữu vị giai nhân, tại thủy nhất phương                 (有位 佳人, 在水 一方)

Tạm dịch:

Cỏ xanh mơn mởn như tơ,

sương hơi mờ mịt khuất bờ.

Sóng nước mây mù cỏ non xanh.

Có nàng thiếu nữ chơ vơ bên dòng.


*** Email TL Kim gửi anh Trường xin góp ý diễn nôm lục-bát:


Cỏ xanh , sương trắng khuất bờ ,

Ai người con gái hững hờ bên tê ?.


*** Hi anh Kim, 


Tôi thích câu,

"Ai người con gái hững hờ bên tê ?"

Phải chăng là,

người tê dáng ngọc, lênh đênh bể nào? (秋水伊人, 緣歸何處?)



Ca từ "Tại thủy nhất phương" (在水一方) của Quỳnh Dao là dẫn ý từ "Kiêm Gia" (蒹 葭) trong Thi Kinh, kiêm gia (cổ ngữ) tức là vi lô (蘆葦), cũng gọi là cỏ lau, cỏ liêm.(*)

“Kiêm gia thương thương (蒹 葭 蒼 蒼),
Bạch lộ vi sương (白 露 為 霜),
Sở vị y nhân (所 謂 伊 人),
Tại thuỷ nhất phương (在 水 一 方).”

Kiến hiền tư tề –Thấy bậc hiền tài, mình cũng muốn như họ. Tôi cũng xin góp vui 4 câu lục bát :

“Bờ lau bụi lách xanh xanh,
La đà hạt móc, đã thành sương hơi,
Người mà đang nói hiện thời,
Ở về vùng nước cách vời một phương.”

Trường


Hồi thập niên 70, thời học sinh thong dong thích xem điện ảnh, phim như " Mùa thu lá bay",  "Hoàng hôn cuối cùng",  "Ngọn cỏ ven sông"..... như chừng mới đây!

Giai nhân bên dòng lúc ấy là: Lâm Thanh Hà, Hồ Nhân Mộng, Lâm Phụng Kiều, Lưu Tuyết Hoa.....

Cuộc đời thương hải tang điền, giai nhân giờ đây là: Khổng Tử, Mạnh Tử, Lão Tử, Trang tử.....

Vài tuần trước, một hôm ngồi bên song cửa nhìn trời nhìn mây, mình bỗng lơ lửng như trở về quê xưa, ngộ bạn hiền, bên tách chè xanh, ôn chuyện đời..... rồi sực tỉnh, đăm chiêu một hồi, viết bài kệ Trung Văn:


一水在天涯 ( Dòng Nước Viễn Xứ )


寒江提篙在手

把船放到河之洲

河之洲, 誰家燈火照夜路

一輪明月伴深秋

身如不繫之舟

隨風飄到天盡頭

天盡頭明月清風任君取

笑看天下古今愁


Tạm dịch


              Dòng Nước Viễn Xứ 

Thuyền theo con nước đến phương xa

Đèn ai thấp thoáng bóng chiều tà

Trăng sáng vằng vặc trên đỉnh núi

Tâm tư phẳng lặng trong lòng ta

Cư trần bất nhiễm bụi trần thế

Khí phách hồn nhiên khắp sơn hà

Minh nguyệt thanh phong riêng một cõi

Tiếu nhìn thiên hạ cảnh ta bà


Chúc các bạn trung tuần vui vẻ, mọi sự như ý

Trường.


+++++

NV Thành:

Cám ơn Anh Kim và Anh Trường chia sẻ cảnh đẹp và văn thơ, xin chia vui cùng các bạn bài cảm hứng buổi sáng :


蝶飛鳥鳴在後園
清晨咖啡來觀賞
何必到處去尋找
原來美景在眼前

Bướm bay chim hót ngay sau vườn
Ăn sáng nhìn cảnh quá dễ thương
Đi khắp mọi nơi tìm cảnh đẹp
Nào ngờ trước mắt là thiên đường.


+++++

XC

Xin cám ơn các anh: Kim , Trường, Thành đã chia sẻ ảnh đẹp , thơ hay , nhiều ý nghĩa .
- hồ nước phẳng lặng , công viên yên tịnh.

-Anh Trường có hai câu rất chí lý :
“ Cuộc đời thương hải tang điền,
giai nhân giờ đây là: Khổng Tử, Mạnh Tử, Lão Tử, Trang tử.....”

- Anh Thành chân thành chia sẻ quan điểm :

Đi khắp mọi nơi tìm cảnh đẹp
Nào ngờ trước mắt là thiên đường” .

xc

+++++



Bạn SH Thạch từ phương xa Úc châu cũng tán thưởng anh LT Trường:

超然物外,好詩!(Siêu nhiên vật ngoại, hảo thi!)



********


(*) 秦風·蒹葭 Tần Phong . Kiêm Gia. Thể loại: Tứ ngôn thi (四言诗), thơ 4 chữ, Trứ tác vào thời Xuân Thu trong Kinh Thi. Tác gia: Vô danh thị.


Nguyên văn:


秦風·蒹葭 (Trích)

蒹葭蒼蒼,白露為霜。Kiêm gia thương thương, bạch lộ vi sương.
所謂伊人,在水一方。
Sở vị y nhân, tại thuỷ nhất phương.....
.....

Ảnh Internet

______________________
Nghe đọc truyện: 
Link: Bên dòng nước 
(在水一方)

Lau lách bạc phơ, chơ vơ sương móc.
Y nhân dáng ngọc, lênh đênh bể nào.
........
(Bản dịch: Trần Vũ Thảo Linh. Nguồn: Thi Viện)