Donnerstag, 20. Oktober 2016

Quelque Tard Qu'il Soit

Dạo:

Dù cho góc biển chân trời,
Cũng mong nghe được một lời từ ly.

Cóc cuối tuần Phú Lang Sa:

Quelque Tard Qu'il Soit

Sans un mot, tu t'en es allée,
Me laissant seul ici sécher.
Mon âme, d'un coup morcelée,
A tout prix ira te chercher.

Qu'il pleuve, qu'il neige ou qu'il vente,
Qu'il soit nuit, jour, matin ou soir,
Quelque longue que soit l'attente,
Je voudrais ouïr ton au revoir.

Depuis, j'ai parcouru la terre,
Fouillant et battant tous les coins,
Bravant désespoir et misère.
Mais hélas, que la fin est loin!

Je monte aux cieux, craignant le pire,
Que tu sois menée en ces lieux.
Tristement, nul ne peut rien dire.
Adieu Paradis, adieu cieux!

En enfer le hazard m'amène,
Où mon coeur frémit de te voir,
La pénitente, en grande peine,
Forcer un dernier au revoir.

Décelant dans tes yeux la flamme
Qui, jadis, a chauffé mes jours,
Je connais, au fond de mon âme,
Que je suis à toi pour toujours.

Trần Văn Lương

Cali, 10/2016

Phỏng dịch thơ Tây Ban Nha:

Por Tarde Que Sea

En silencio te has ido,  
Dejándome con dolor extrañarte.
Mi alma se ha decidido  
Que, lo que sea, yo vaya a buscarte.
Haga lluvia o sol, no importa,
Que el destino sea benigno o fiero,
La busca larga o corta,
Siempre y siempre un adiós de ti yo espero. 

El mundo he recorrido,

Cruzando mares, montañas y ríos.

Aunque he tanto sufrido,

Quedan todos mis esfuerzos baldíos.

Varios días han huido;

Esperando verte, al cielo he montado.

De ti nada es oído,

Tristamente el paraíso he dejado.

Al infierno al fin llego.

Mis lágrimas se derraman en ríos,

Cuando detrás del fuego

Te miro intentando tu último adíos.

En tus ojos notando

La llama que ha calentado mi vida,

Me doy cuenta, llorando,

Que quedo tuyo por siempre, querida.

Trần Văn Lương

Cali, 10/2016

Keine Kommentare: